Hexagram 48

Jǐng

The Well

Water above Wind

Judgment 卦辭

改邑不改井。无喪无得。往來井井。汔至亦未繘井。羸其瓶。凶。

jǐngthe well, wellspring, spring; resource-ful
gǎito change, alter, rearrange, reorganize
the town, village, settlement, community
is not; does, will not; without; rather than
gǎito change, alter; rearrange, reorganize
jǐngthe well, wellspring, spring, source
neither; regardless of; without; neither
sànglosing; loss; foregone; lost
nor; regardless of; or; nor
gaining; gain; secured; found
wǎngin, whether going; leaving; departing
láior coming; arriving; approaching
jǐngthe well
jǐngis the well
to almost, nearly, just about to, be about to
zhìreach, arrive, attain, succeed, consummate
and but then; and yet
wèito fall, come up short in, with
rope; the rope
jǐngthe well('s); of the well
léior to break, damage, ruin; entangle, upset
its, the, that
píngbucket, jug, jar, pitcher is; could, would be
xiōngunfortunate, disappointing, unlucky, sad

Commentary

The town may be changed, but the well cannot be changed. It neither decreases nor increases. They come and go and draw from the well. If the rope does not go all the way down, or the jug breaks, misfortune. Political structures change, nations rise and fall, but life with its needs remains eternally the same. Life is inexhaustible—it exists for one and for all. Two prerequisites: go down to the very foundations. Superficial ordering that leaves deepest needs unsatisfied is as ineffectual as no attempt at all. And carelessness by which the jug is broken is equally disastrous.

Classical Text

井巽下坎上 井,改邑不改井, 无喪无得, 往來井井。 汔至亦未繘井, 羸其瓶,凶。 「无喪无得」者,此明井用有常德,終日引汲,未嘗言損。終日泉注,未嘗言益,故曰无喪无得也。 「往來井井」者,此明性常。井井,絜靜之貌也。往者來者,皆使絜靜,不以人有往來改其洗濯之性,故曰往來井井也。 「汔至亦未繘井,羸其瓶,凶」者,此下明井,誡言井功難成也。汔,幾也。幾,近也。繘,綆也。雖汲水以至井上,然綆出猶未離井口,而鉤羸其瓶而覆之也。棄其方成之功,雖有出井之勞,而與未汲不異,喻今人行常德,須善始令終。若有初无終,則必致凶咎,故曰「汔至亦未繘井,羸其瓶,凶」。言亦者,不必之辭,言不必有如此不克終者。計覆一瓶之水,何足言凶?以喻人之修德不成,又云但取喻人之德行不恒,不能慎終如始,故就人言凶也。

Jing (The Well) — Xun below, Kan above The Well: One may change the city but cannot change the well. There is no loss and no gain. Those who come and go find the well always the same. When nearly arrived, if the rope has not yet reached the well, or if one snags and overturns the pitcher — misfortune. 'No loss and no gain' — this clarifies that the well's function possesses constant virtue. All day long one draws water from it, yet never speaks of diminishment. All day long the spring pours forth, yet never speaks of increase. Therefore it says 'no loss and no gain.' 'Those who come and go find the well always the same' — this clarifies the constancy of its nature. 'Well, well' (jing jing) describes the appearance of purity and stillness. Those who go and those who come are all made pure and still; it does not alter its cleansing nature on account of people coming and going. Therefore it says 'those who come and go find the well always the same.' 'When nearly arrived, if the rope has not yet reached the well, or if one snags and overturns the pitcher — misfortune' — this passage below clarifies the well, admonishing that the well's work is difficult to complete. Qi means 'nearly.' Ji means 'close.' Yu means 'well-rope.' Even though one draws water and brings it to the top of the well, if the rope has not yet cleared the well's mouth and the hook snags and overturns the pitcher — one discards the work that was almost completed. Though there was the labor of drawing from the well, it is no different from never having drawn at all. This is an analogy: when people practice constant virtue, they must bring good beginnings to a good end. If there is a beginning but no end, then misfortune and blame will surely follow. Therefore it says 'when nearly arrived, if the rope has not yet reached the well, or if one snags and overturns the pitcher — misfortune.' The word 'also' (yi) is a word expressing uncertainty, saying that there are not necessarily such cases of failing to reach completion. Considered merely as spilling one pitcher of water, how could that be worth calling misfortune? It is used as an analogy for a person whose cultivation of virtue does not reach completion. It further says this merely takes up the analogy of a person whose virtuous conduct lacks constancy and who cannot be as careful at the end as at the beginning — therefore with respect to people it speaks of misfortune.

Image

木上有水,井。君子以勞民勸相。

Water over wood—wood sucks water upward. Organize human society so that, like a plant organism, its parts cooperate for the benefit of the whole. Encourage the people at their work; exhort them to help one another.

Lines 爻辭

1

井泥不食舊井無禽

jǐngthe well('s)
mud; is muddy
is not, less than; and not
shíconsumed; nourish, refresh
jiùan, the old, ancient, classic
jǐngwell
with, having, has nothing, not much
qínto hunt for, catch, capture, take from

One does not drink the mud of the well. No animals come to an old well. If you wander in swampy lowlands, your life is submerged in mud. Such a person loses all significance for mankind. He who throws himself away is no longer sought out by others. In the end, no one troubles about him.

Classical commentary

初六,井泥不食,舊井无禽。

Initial Six: The well is muddy and not fit for drinking. At the old well, no birds come.

2

井谷射鮒甕敝漏

jǐngthe well
is empty, down low; impractical
shèaim, shoot at, for
the fish, perch, carp
wèngthe, its earthen bucket, jar, urn, pitcher
is cracked, broken, worn out, damaged
lòuand leaking, leaky, dripping, trickling

At the wellhole one shoots fishes. The jug is broken and leaks. The water is clear but not being used. The well is a place where only fish stay; whoever comes only catches fish. One possessing good qualities but neglecting them. No one bothers about you. As a result, the mind deteriorates. Association with inferior people; nothing worthwhile accomplished.

Classical commentary

九二,井谷射鮒,甕敝漏。

Nine in the Second: The well is like a valley, its water shooting down to the minnows. The jar is cracked and leaks.

3

井渫不食為我心惻可用汲王明並受其福

jǐngthe well is, has been merely, only
xièturbid, unsettled, muddy; cleaned, cleared
but nothing; there is no
shíis consumed; nourish, refresh, ment
wéimaking; causing, producing, becoming
our, my
xīnheart(s); heart's, heart's; feelings, affections
sad; sorry; sadness, sorrow, grief, pity, pain
it is suitable, sufficient, fit, alright, tolerable
yòngto use, exploit, produce; and available
and to draw, gather, take from, upon
wángwere the sovereign, king, ruler
míngmade clear, aware; enlightened, informed
bìngall, many; all together could, might, would
shòureceive, enjoy, accept, inherit, be given
in, of, from its, this; these
enrichment, abundance; gifts, blessings

The well is cleaned, but no one drinks from it. This is my heart's sorrow. One might draw from it. If the king were clear-minded, good fortune might be enjoyed in common. An able person is available like a purified well with drinkable water. But no use is made of them. The sorrow of those who know. One wishes the prince might learn of it—good fortune for all concerned.

Classical commentary

九三,井渫不食,為我心惻,可用汲。王明,並受其福。

Nine in the Third: The well has been dredged clean but no one drinks from it. This makes my heart ache. It could be drawn from. If the king is wise, all will receive its blessing together.

4

井甃無咎

jǐngthe well is being
zhòure- lined, tiled, bricked, furbished
no; not; nothing; without, with no
jiùblame; is wrong; a mistake, an error

The well is being lined. No blame. While the work is going on, the well cannot be used. But the work is not in vain—the water will stay clear. In life too, there are times when you must put yourself in order. You can do nothing for others during such a time, but the work is valuable. By enhancing powers through inner development, you can accomplish all the more later.

Classical commentary

六四,井甃,无咎。

Six in the Fourth: The well is lined with brick — no blame.

5

井洌寒泉食

jǐngthe well
lièis, has a clear, pure, limpid
háncold, icy, cool, chilly
quánspring, fountain, source
shíto drink, draw from, upon; partake in

In the well there is a clear, cold spring from which one can drink. A well fed by living water is a good well. A person with such virtues is born to be a leader and savior—they have the water of life. But 'good fortune' is left out. The all-important thing about a well is that its water be drawn. The best water is only potential refreshment until brought up. It is all-important to drink from the spring of wise words and translate them into life.

Classical commentary

九五,井冽,寒泉食。

Nine in the Fifth: The well is pure and clear; the cold spring is drunk from.

6

井收勿幕有孚元吉

jǐngas, when a, the well
shōucomes in, fills up; is received in full
do not, don't
cover, cap, restrict, hide, tent it, this
yǒubeing, holding, staying; having, finding
true, sincere, confident, assured, truth, etc.
yuánis most, supremely, extremely
promising, auspicious, fortunate, timely

One draws from the well without hindrance. It is dependable. Supreme good fortune. The well is there for all. No one is forbidden to take water. No matter how many come, all find what they need—the well is dependable, with a spring that never runs dry. A great blessing to the whole land. The same is true of the really great person, whose inner wealth is inexhaustible: the more that people draw from them, the greater their wealth becomes.

Classical commentary

上九,井收勿幕,有孚元吉。

Top Nine: The well is fully drawn from — do not cover it. With sincerity, there is sublime good fortune.