Hexagram 56
旅 Lǚ
The Wanderer
☲ Fire above ☶ Mountain
Judgment 卦辭
小亨。旅貞吉。
Commentary
Success through smallness. Persistence brings good fortune to the wanderer. When a stranger, you should not be gruff or overbearing. Having no large circle of acquaintances, don't give yourself airs. Be cautious and reserved—this protects from evil. Be obliging toward others and win success. A wanderer has no fixed abode; home is the road. Take care to remain upright and steadfast, sojourning only in proper places, associating only with good people. Then you have good fortune and can go your way unmolested.
Classical Text
旅艮下離上 旅,小亨,旅貞吉。
Lü (Sojourning). Gen below, Li above. Sojourning. Small Success. Correctness in sojourning brings good fortune.
Image 象
山上有火,旅。君子以明慎用刑,而不留獄。
Fire on the mountain. Be clear-minded and cautious in imposing penalties, and protract no lawsuits. When grass on a mountain takes fire, there is bright light, but the fire does not linger—it travels on to new fuel. Penalties and lawsuits should be like this: a quickly passing matter, not dragged out indefinitely. Prisons should be temporary lodging places, not dwelling places.
Lines 爻辭
旅瑣瑣斯其所取災
If the wanderer busies himself with trivial things, he draws down misfortune upon himself. A wanderer should not demean himself or busy himself with inferior things along the way. The humbler and more defenseless your outward position, the more you should preserve inner dignity. A stranger mistaken if hoping to find friendly reception through jokes and buffoonery. The result will be only contempt and insulting treatment.
Classical commentary
初六,旅瑣瑣,斯其所取災。
Initial Six. The sojourner is petty and trifling—this is what brings disaster upon oneself.
旅即次懷其資得童僕貞
The wanderer comes to an inn. He has his property with him. He wins the steadfastness of a young servant. This wanderer is modest and reserved. Not losing touch with their inner being, they find a resting place. In the outside world, they don't lose the liking of other people, so all further them. They can acquire property and moreover win the allegiance of a faithful servant—a thing of inestimable value to a wanderer.
Classical commentary
六二,旅即次,懷其資,得童僕貞。
Six in the Second. The sojourner reaches a lodging, keeps hold of resources, and gains the Correctness of a young servant.
旅焚其次喪其童僕貞厲
The wanderer's inn burns down. He loses the steadfastness of his young servant. Danger. A truculent stranger doesn't know how to behave properly. Meddling in affairs and controversies that don't concern them, they lose their resting place. Treating their servant with aloofness and arrogance, they lose the man's loyalty. When a stranger in a strange land has no one left on whom to rely, the situation becomes very dangerous.
Classical commentary
九三,旅焚其次,喪其童僕貞,厲。
Nine in the Third. The sojourner has his lodging burned, loses the Correctness of his young servant. Danger.
旅于處得其資斧我心不快
The wanderer rests in a shelter. He obtains his property and an ax. My heart is not glad. A wanderer who knows how to limit desires outwardly, though inwardly strong and aspiring. Finding at least a place of shelter, succeeding in acquiring property, but not secure. Always on guard, ready to defend with arms. Hence not at ease—persistently conscious of being a stranger in a strange land.
Classical commentary
九四,旅于處,得其資斧,我心不快。
Nine in the Fourth. The sojourner finds a place to stay, obtains resources and an axe, but my heart is not glad.
射雉一矢亡終以譽命
He shoots a pheasant. It drops with the first arrow. In the end this brings both praise and office. Traveling statesmen would introduce themselves to local princes with the gift of a pheasant. You shoot one, killing it at the first shot. Thus you find friends who praise and recommend you, and in the end the prince accepts you and confers an office. If you know how to meet the situation and introduce yourself in the right way, you may find a circle of friends and a sphere of activity even in a strange country.
Classical commentary
六五,射雉,一矢亡,終以譽命。
Six in the Fifth. Shooting a pheasant, one arrow is lost, but in the end one gains praise and a mandate.
鳥焚其巢旅人先笑後號咷喪牛于易凶
The bird's nest burns up. The wanderer laughs at first, then must needs lament and weep. Through carelessness he loses his cow. Misfortune. Loss of one's resting place. If heedless and imprudent when building the nest, this misfortune may overtake you. If you let yourself go, laughing and jesting, forgetting that you are a wanderer, you will later have cause to weep and lament. Through carelessness losing your cow—your modesty and adaptability—evil will result.
Classical commentary
上九,鳥焚其巢,旅人先笑後號咷。喪牛于易,凶。
Top Nine. A bird has its nest burned. The sojourner first laughs, then wails and weeps. One loses an ox at Yi. Misfortune.