大禮 (The Great Ritual) — Chinese ink painting

六韜 Liutao · Chapter 4

大禮

The Great Ritual

View:

君臣之禮

The Rites Between Ruler and Minister

文王問太公曰:「君臣之禮如何?」太公曰:「為上惟臨,為下惟沉,臨而無遠,沉而無陷。為上惟周,為下惟定。周則天也,定則地也。或天或地,大禮乃成。」

King Wen asked Taigong: 'What are the proper rites between ruler and minister?' Taigong said: 'The one above must oversee; the one below must be steady. Oversee without becoming distant; be steady without sinking into oblivion. The one above must be all-encompassing; the one below must be resolute. All-encompassing is like heaven; resolute is like earth. With both heaven and earth, the great ritual is complete.'

主位主聽主明

The Ruler's Position, Hearing, and Insight

文王曰:「主位如何?」太公曰:「安徐而靜,柔節先定;善與而不爭,虛心平志,待物以正。」文王曰:「主聽如何?」太公曰:「勿妄而許,勿逆而拒;許之則失守,拒之則閉塞。高山仰之,不可極也;深淵度之,不可測也。神明之德,正靜其極。」文王曰:「主明如何?」太公曰:「目貴明,耳貴聰,心貴智。以天下之目視,則無不見也;以天下之耳聽,則無不聞也;以天下之心慮,則無不知也。輻湊並進,則明不蔽矣。」

King Wen asked: 'What of the ruler's position?' Taigong said: 'Be calm, unhurried, and still. Let gentle restraint be established first. Be generous without contention. Keep the mind empty and the will balanced, and treat all matters with correctness.' King Wen asked: 'What of the ruler's hearing?' Taigong said: 'Do not rashly grant approval, nor stubbornly refuse. Granting too readily loses your ground; refusing too readily shuts off communication. Look up at the high mountain — it cannot be reached. Fathom the deep abyss — it cannot be measured. The virtue of spiritual clarity reaches its peak in correctness and stillness.' King Wen asked: 'What of the ruler's insight?' Taigong said: 'The eye values clarity, the ear values acuity, the mind values wisdom. See with the eyes of all the world, and nothing will go unseen. Listen with the ears of all the world, and nothing will go unheard. Think with the minds of all the world, and nothing will go unknown. When information converges from all sides, then your clarity will never be obscured.'

Edition & Source

Text
《六韜》 Liutao
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
Traditional military commentaries