守土 (Guarding the Land) — Chinese ink painting

六韜 Liutao · Chapter 7

守土

Guarding the Land

View:

守土之要

Essentials of Guarding the Land

文王問太公曰:「守土奈何?」太公曰:「無疏其親,無怠其眾,撫其左右,御其四旁。無借人國柄,借人國柄,則失其權。無掘壑而附丘,無舍本而治末。日中必慧,操刀必割,執斧必伐。日中不彗,是謂失時;操刀不割,失利之期;執斧不伐,賊人將來。涓涓不塞,將為江河。熒熒不救,炎炎奈何;兩葉不去,將用斧柯。是故人君從事於富。不富無以為仁,不施無以合親。疏其親則害,失其眾則敗。無借人利器,借人利器,則為人所害,而不終於世。」

King Wen asked Taigong: 'How does one guard the land?' Taigong said: 'Do not alienate your kin, do not neglect your people. Care for those around you, control your borders. Do not lend the instruments of state power to others — if you lend the instruments of state, you lose your authority. Do not dig out the valleys to build up the hills; do not neglect the root to tend the branches. When the sun is at its zenith, one must act with clarity. When holding a knife, one must cut. When wielding an axe, one must chop. If you do not act when the sun is high, that is called losing the moment. If you hold a knife and do not cut, you miss the time for profit. If you wield an axe and do not chop, the enemy will come. A trickle left unstopped will become a river. A spark left unextinguished — what can be done when it becomes a blaze? Two leaves left unpicked will require an axe to the branch. Therefore the ruler must devote himself to enriching the state. Without wealth, there can be no humaneness; without generosity, there can be no binding of kin. Alienate your kin and you invite harm; lose your people and you invite defeat. Do not lend others your sharp instruments — if you lend them your sharp instruments, you will be harmed by others and will not last.'

仁義之紀

The Principles of Humaneness and Righteousness

文王曰:「何謂仁義?」太公曰:「敬其眾,合其親。敬其眾則和,合其親則喜,是謂仁義之紀。無使人奪汝威,因其明,順其常。順者任之以德,逆者絕之以力。敬之勿疑,天下和服。」

King Wen asked: 'What are humaneness and righteousness?' Taigong said: 'Respect the multitude, unite with your kin. Respecting the multitude brings harmony; uniting with your kin brings joy — these are the principles of humaneness and righteousness. Do not let others usurp your authority. Follow what is clear and accord with what is constant. Those who comply, govern them through virtue; those who resist, sever them through force. Respect them without hesitation, and the world will submit in harmony.'

Edition & Source

Text
《六韜》 Liutao
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
Traditional military commentaries