立將 (Appointing Generals) — Chinese ink painting

六韜 Liutao · Chapter 21

立將

Appointing Generals

View:

授斧鉞之禮

The Ceremony of Bestowing the Axe

武王問太公曰:「立將之道奈何?」太公曰:「凡國有難,君避正殿,召將而詔之曰:『社稷安危,一在將軍。今某國不臣,願將軍帥師應之』。「將既受命,乃命太史卜,齋三日,至太廟,鑽靈龜,卜吉日,以授斧鉞。君入廟門,西面而立,將入廟門,北面而立。君親操鉞持首,授將其柄,曰:『從此上至天者,將軍制之。』復操斧持柄,授將其刃曰:『從此下至淵者,將軍制之。』見其虛則進,見其實則止,勿以三軍為眾而輕敵,勿以受命為重而必死,勿以身貴而賤人,勿以獨見而違眾,勿以辯說為必然。士未坐勿坐,士未食勿食,寒暑必同。如此,則士眾必盡死力。

King Wu asked Taigong: 'What is the way of appointing a general?' Taigong said: 'Whenever the state faces crisis, the ruler leaves the main hall, summons the general, and issues this decree: "The safety of the altars of state rests entirely upon you, General. Such-and-such state has rebelled — I ask the General to lead the army against them." After the general receives the mandate, the Grand Historian is ordered to divine. The general fasts for three days, proceeds to the Grand Temple, and bores the sacred tortoise shell to determine the auspicious day for bestowing the axe. The ruler enters the temple gate and stands facing west. The general enters the temple gate and stands facing north. The ruler personally grasps the battle-axe by its head and hands the handle to the general, saying: "From here upward to heaven, the General has full command." He then grasps the hatchet by its handle and hands the blade to the general, saying: "From here downward to the deep, the General has full command." When you see the enemy is hollow, advance. When you see the enemy is solid, halt. Do not despise the enemy because your three armies are numerous. Do not seek certain death because your mandate is weighty. Do not look down on others because of your own high rank. Do not override the many because of your own solitary judgment. Do not take eloquent argument for certainty. Do not sit before the soldiers sit. Do not eat before the soldiers eat. Share in their cold and heat without exception. If you do this, then the soldiers and officers will exert themselves to the death.'

將之專權

The General's Exclusive Authority

將已受命,拜而報君曰:『臣聞國不可從外治,軍不可從中御。二心不可以事君,疑志不可以應敵。臣既受命專斧鉞之威,臣不敢生還。願君亦垂一言之命於臣,君不許臣,臣不敢將。』「君許之,乃辭而行。軍中之事,不聞君命,皆由將出,臨敵決戰,無有二心。若此,則無天於上,無地於下,無敵於前,無君於後。是故智者為之謀,勇者為之鬥,氣厲青雲,疾若馳鶩,兵不接刃,而敵降服。戰勝於外,功立於內,吏遷士賞,百姓歡說,將無咎殃;是故風雨時節,五穀豐登,社稷安寧。」武王曰:「善哉!」

After receiving the mandate, the general bows and addresses the ruler: "I have heard that the state cannot be governed from outside, nor the army directed from within the court. A man with divided loyalties cannot serve his lord, and a man with uncertain resolve cannot confront the enemy. Since I have received the mandate and the authority of the axe, I do not expect to return alive. I ask that the ruler grant me one additional word of command. If the ruler will not grant this to me, I dare not serve as general." The ruler grants it, and the general takes his leave and departs. All affairs within the army, without awaiting the ruler's command, proceed solely from the general. When facing the enemy in decisive battle, there must be no divided purpose. In this way, there is no heaven above, no earth below, no enemy before, and no ruler behind. Therefore the wise plan for him, the brave fight for him. His spirit soars through the blue clouds, swift as a galloping duck. Before blades even clash, the enemy submits. Victory is won in the field, merit is established at court. Officials are promoted and soldiers rewarded, the common people rejoice, and the general incurs no blame or misfortune. And so the wind and rain come in their proper seasons, the five grains ripen abundantly, and the altars of state enjoy peace.' King Wu said: 'Excellent!'

Edition & Source

Text
《六韜》 Liutao
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
Traditional military commentaries