國頌
Ode to the State
凡有地牧民者,務在四時,守在倉廩。國多財,則遠者來,地辟舉,則民留處;倉廩實,則知禮節;衣食足,則知榮辱;上服度,則六親固。四維張,則君令行。故省刑之要,在禁文巧,守國之度,在飾四維,順民之經,在明鬼神,只山川,敬宗廟,恭祖舊。不務天時,則財不生;不務地利,則倉廩不盈;野蕪曠,則民乃菅,上無量,則民乃妄。文巧不禁,則民乃淫,不璋兩原,則刑乃繁。不明鬼神,則陋民不悟;不只山川,則威令不聞;不敬宗廟,則民乃上校;不恭祖舊,則孝悌不備;四維不張,國乃滅亡。
All who possess territory and shepherd the people must attend to the four seasons and guard the granaries. When the state has abundant wealth, those from afar will come; when land is opened and cultivated, the people will stay and settle. When the granaries are full, the people will understand propriety and moderation; when clothing and food are sufficient, they will understand honor and shame. When the ruler observes proper measure, the six kinship bonds will be firm. When the Four Pillars are upheld, the ruler's commands will be carried out. The key to reducing punishments lies in prohibiting frivolous craftsmanship; the measure of guarding the state lies in cultivating the Four Pillars; the constant way of guiding the people lies in honoring the spirits, revering mountains and rivers, respecting the ancestral temples, and venerating the old ways. If one does not attend to heaven's seasons, wealth will not be produced; if one does not attend to the advantages of the land, the granaries will not be filled. When the fields lie waste, the people grow negligent; when the ruler lacks measure, the people grow reckless. If frivolous craft is not prohibited, the people become dissolute; if the two sources are not regulated, punishments multiply. If the spirits are not honored, the common folk do not awaken; if the mountains and rivers are not revered, authority and commands are not heard; if the ancestral temples are not respected, the people defy their superiors; if the old ways are not venerated, filial piety and fraternal duty are incomplete. When the Four Pillars are not upheld, the state will be destroyed.
Notes
The Four Pillars (四維 sì wéi) — propriety (禮), duty (義), integrity (廉), and sense of shame (恥) — are the foundational political concept of the Guanzi. The metaphor treats these virtues as the four corner-ropes of a tent: lose one and the structure tilts; lose all four and it collapses entirely.
