天地之常
The Constants of Heaven and Earth
山高而不崩,則祈羊至矣;淵深而不涸,則沈玉極矣,天不變其常,地不易其則,春秋冬夏,不更其節,古今一也。蛟龍得水,而神可立也;虎豹得幽,而威可載也。風雨無鄉,而怨怒不及也。貴有以行令,賤有以忘卑,壽夭貧富,無徒歸也。
When mountains stand tall without collapsing, the sacrificial sheep will arrive; when springs run deep without drying up, the sunken jade will reach its destination. Heaven does not change its constants; earth does not alter its patterns; spring, autumn, winter, and summer do not shift their seasons — from ancient times to the present, this has been the same. When the dragon finds water, its divine power can be established; when the tiger and leopard find deep forests, their authority can be sustained. Wind and rain have no favorites, and resentment cannot reach them. Those who are honored have the means to carry out commands; those who are lowly have the means to forget their humble station. Longevity and early death, poverty and wealth — none come without cause.
