治國 (Governing the State) — Chinese ink painting

管子 Guanzi · Chapter 48

治國

Governing the State

View:

富民為先

Enriching the People Comes First

凡治國之道,必先富民。民富則易治也,民貧則難治也。奚以知其然也?民富則安鄉重家,安鄉重家則敬上畏罪,敬上畏罪則易治也。民貧則危鄉輕家,危鄉輕家則敢凌上犯禁,凌上犯禁則難治也。故治國常富,而亂國常貧。是以善為國者,必先富民,然後治之。

The Way of governing the state must begin with enriching the people. When the people are wealthy they are easy to govern; when the people are poor they are difficult to govern. How do we know this? When the people are wealthy they are content in their villages and value their homes; content and valuing their homes, they respect their superiors and fear punishment — thus easy to govern. When the people are poor they feel insecure in their villages and think lightly of their homes; insecure and thinking lightly of their homes, they dare to insult their superiors and violate prohibitions — thus difficult to govern. Well-governed states are always wealthy, disordered states always poor. Therefore one skilled at governing the state must first enrich the people, and only then govern them.

Notes

1context

This famous opening passage articulates the Guanzi's core economic-political thesis: material prosperity is the prerequisite of political order. It influenced Chinese statecraft for millennia and stands in contrast to purely moralistic approaches to governance.

農本禁末

Agriculture as Root, Prohibiting Secondary Occupations

夫富國多粟生於農,故先王貴之。凡為國之急者,必先禁末作文巧,末作文巧禁則民無所游食,民無所游食則必農。民事農則田墾,田墾則粟多,粟多則國富。國富者兵強,兵強者戰勝,戰勝者地廣。

A rich state with abundant grain originates from agriculture, and therefore the former kings valued it. The most urgent task is to first prohibit secondary occupations and ornamental crafts. When these are prohibited, the people have nowhere to seek idle sustenance and must turn to farming. When the people farm, fields are cultivated; when fields are cultivated, grain is abundant; when grain is abundant, the state is wealthy. A wealthy state has strong armies; strong armies win battles; winning battles expands territory.

粟者王之本

Grain: Foundation of Kingship

不生粟之國亡,粟生而死者霸,粟生而不死者王。粟也者,民之所歸也;粟也者,財之所歸也;粟也者,地之所歸也。粟多則天下之物盡至矣。故舜一徙成邑,二徙成都,參徙成國。舜非嚴刑罰重禁令,而民歸之矣,去者必害,從者必利也。

A state that does not produce grain will perish. One that produces grain but also depletes it will become a hegemon. One that produces grain without depleting it will become a true king. Grain is what the people flock to; grain is what wealth flocks to; grain is what territory flocks to. When grain is abundant, all things under heaven will arrive. Thus Shun moved once and formed a town, moved twice and formed a capital, moved thrice and formed a state. Shun did not employ severe punishments or heavy prohibitions, yet the people came to him — for those who left him were sure to suffer harm, and those who followed him were sure to gain benefit.

Notes

1personShùn

Shun (舜) was one of the legendary sage-emperors of high antiquity, successor to Yao, renowned for his filial piety and virtuous governance without recourse to force.

Edition & Source

Text
《管子》 Guanzi
Edition
《四部叢刊》本
Commentary
Traditional commentaries