內業 (Inner Cultivation) — Chinese ink painting

管子 Guanzi · Chapter 49

內業

Inner Cultivation

View:

精氣生萬物

Vital Essence Generates All Things

凡物之精,此則為生。下生五穀,上為列星。流於天地之間,謂之鬼神;藏於胸中,謂之聖人。是故民氣,杲乎如登於天,杳乎如入於淵,淖乎如在於海,卒乎如在於己。是故此氣也,不可止以力,而可安以德;不可呼以聲,而可迎以音。敬守勿失,是謂成德,德成而智出,萬物果得。

The vital essence of all things — this is what generates life. Below it generates the five grains; above it forms the arrayed stars. Flowing between heaven and earth, we call it spirits and gods; stored within the breast, we call it sagehood. The qi of the people is brilliant as if ascending to heaven, dark as if entering an abyss, vast as if encompassing the sea, and sudden as if present in oneself. This qi cannot be stopped by force but can be settled through virtue; it cannot be summoned by voice but can be welcomed through inner harmony. Guard it reverently and do not lose it — this is called the completion of virtue. When virtue is complete, wisdom emerges, and all things are truly attained.

Notes

1context

The Neiye (Inner Cultivation) is widely regarded as one of the earliest Chinese meditation texts, predating parts of the Daodejing. It describes breath cultivation and inner stillness practices foundational to both Daoist and Confucian self-cultivation traditions.

心之修養

Cultivating the Heart-Mind

凡心之刑,自充自盈,自生自成。其所以失之,必以憂樂喜怒欲利。能去憂樂喜怒欲利,心乃反濟。彼心之情,利安以寧,勿煩勿亂,和乃自成。

The form of the heart-mind is such that it fills itself, generates itself, and completes itself. What causes it to be lost is invariably worry, pleasure, joy, anger, desire, and profit. If you can remove worry, pleasure, joy, anger, desire, and profit, the heart-mind returns to wholeness. The true nature of the heart-mind benefits from tranquility and peace. Do not agitate it, do not disorder it, and harmony will come of itself.

道之不可言說

The Way Cannot Be Spoken

道也者,口之所不能言也,目之所不能視也,耳之所不能聽也,所以修心而正形也。人之所失以死,所得以生也;事之所失以敗,所得以成也。凡道無根無莖,無葉無榮。萬物以生,萬物以成,命之曰道。

The Way — the mouth cannot speak it, the eye cannot see it, the ear cannot hear it. It is that by which one cultivates the heart-mind and rectifies the body. What people lose and thereby die, what they gain and thereby live; what affairs lose and thereby fail, what they gain and thereby succeed. The Way has no root, no stem, no leaves, no blossoms. All things are generated through it, all things are completed through it — we call it the Way.

正靜定心

Rectification, Stillness, and Settling the Heart

天主正,地主平,人主安靜。春秋冬夏,天之時也;山陵川谷,地之材也;喜怒取予,人之謀也。是故聖人與時變而不化,從物而不移。能正能靜,然後能定。定心在中,耳目聰明,四枝堅固,可以為精舍。

Heaven governs rectitude, earth governs levelness, and humanity governs tranquil stillness. Spring, autumn, winter, and summer are heaven's seasons; mountains, hills, rivers, and valleys are earth's resources; joy, anger, taking, and giving are humanity's deliberations. The sage changes with the seasons without being transformed, follows things without being displaced. Only when one can be rectified and still can one then be settled. When the settled heart-mind resides at the center, the ears and eyes become keen, the four limbs become strong — the body can become a dwelling place for vital essence.

摶氣如神

Concentrating Qi Like a Spirit

摶氣如神,萬物備存。能摶乎?能一乎?能無卜筮而知凶吉乎?能止乎?能已乎?能勿求諸人而得之己乎?思之,思之,又重思之。思之而不通,鬼神將通之。非鬼神之力也,精氣之極也。

Concentrate your qi as though you were a spirit, and all things will be fully present. Can you concentrate? Can you unify? Can you know fortune and misfortune without divination? Can you stop? Can you cease? Can you attain it within yourself without seeking it from others? Ponder it, ponder it, and ponder it again. If pondering does not make it clear, the spirits themselves will make it clear — not through the power of spirits, but through the utmost refinement of vital essence.

道滿天下

The Way Fills All Under Heaven

道滿天下,普在民所,民不能知也。一言之解,上察於天,下極於地,蟠滿九州。何謂解之?在於心安。我心治,官乃治;我心安,官乃安。治之者心也,安之者心也。心以藏心,心之中又有心焉。彼心之心,音以先言。音然後形,形然後言。言然後使,使然後治。不治必亂,亂乃死。

The Way fills all under heaven and is present everywhere among the people, yet the people cannot perceive it. With a single word of understanding, one can examine heaven above and fathom earth below, pervading the nine regions. What is meant by 'understanding it'? It lies in the heart-mind's tranquility. When my heart-mind is governed, the senses are governed; when my heart-mind is tranquil, the senses are tranquil. What governs is the heart-mind; what brings tranquility is the heart-mind. The heart-mind contains a heart within it — within the heart-mind there is yet another heart-mind. That innermost heart-mind: its sound precedes speech. Sound precedes form, form precedes speech, speech precedes action, action precedes governance. Without governance there is inevitably disorder, and disorder leads to death.

Edition & Source

Text
《管子》 Guanzi
Edition
《四部叢刊》本
Commentary
Traditional commentaries