精氣生萬物
Vital Essence Generates All Things
凡物之精,此則為生。下生五穀,上為列星。流於天地之間,謂之鬼神;藏於胸中,謂之聖人。是故民氣,杲乎如登於天,杳乎如入於淵,淖乎如在於海,卒乎如在於己。是故此氣也,不可止以力,而可安以德;不可呼以聲,而可迎以音。敬守勿失,是謂成德,德成而智出,萬物果得。
The vital essence of all things — this is what generates life. Below it generates the five grains; above it forms the arrayed stars. Flowing between heaven and earth, we call it spirits and gods; stored within the breast, we call it sagehood. The qi of the people is brilliant as if ascending to heaven, dark as if entering an abyss, vast as if encompassing the sea, and sudden as if present in oneself. This qi cannot be stopped by force but can be settled through virtue; it cannot be summoned by voice but can be welcomed through inner harmony. Guard it reverently and do not lose it — this is called the completion of virtue. When virtue is complete, wisdom emerges, and all things are truly attained.
Notes
The Neiye (Inner Cultivation) is widely regarded as one of the earliest Chinese meditation texts, predating parts of the Daodejing. It describes breath cultivation and inner stillness practices foundational to both Daoist and Confucian self-cultivation traditions.
