一:舅犯與雍季之賞
One: The Rewards of Jiu Fan and Yong Ji
晉文公將與楚人戰,召舅犯問之,曰:"吾將與楚人戰,彼眾我寡,為之奈何?"舅犯曰:"臣聞之,繁禮君子,不厭忠信;戰陣之間,不厭詐偽。君其詐之而已矣。"文公辭舅犯,因召雍季而問之,曰:"我將與楚人戰,彼眾我寡,為之奈何?"雍季對曰:"焚林而田,偷取多獸,後必無獸;以詐遇民,偷取一時,後必無復。"文公曰:"善。"辭雍季,以舅犯之謀與楚人戰以敗之。歸而行爵,先雍季而後舅犯。群臣曰:"城濮之事,舅犯謀也。夫用其言而後其身,可乎?"文公曰:"此非君所知也。夫舅犯言,一時之權也;雍季言,萬世之利也。"仲尼聞之,曰:"文公之霸也,宜哉!既知一時之權,又知萬世之利也。"
Duke Wen of Jin was about to fight the men of Chu. He summoned Jiu Fan and asked: 'I am about to battle Chu. They are many and we are few -- what should I do?' Jiu Fan said: 'I have heard that a gentleman of elaborate courtesy never tires of loyalty and good faith; but on the field of battle, one never tires of deception and trickery. Simply deceive them, my lord.'
Duke Wen dismissed Jiu Fan and summoned Yong Ji, asking the same question. Yong Ji replied: 'If you burn the forest to hunt, you may steal a great catch of game, but afterward there will be no game left. If you use deception on the people, you may steal a temporary gain, but afterward there will be no return.' Duke Wen said: 'Excellent.' He dismissed Yong Ji, then used Jiu Fan's strategy to fight Chu and defeated them.
Upon returning, when distributing ranks, he placed Yong Ji first and Jiu Fan second. The ministers objected: 'The victory at Chengpu was Jiu Fan's strategy. You used his words but ranked him second -- can this be right?' Duke Wen said: 'This is not for you to understand. Jiu Fan's words were an expedient for the moment; Yong Ji's words are a benefit for ten thousand generations.'
Confucius heard of this and said: 'Duke Wen's hegemony was fitting indeed! He understood both the expedient of the moment and the benefit of ten thousand generations.'
Notes
Jiu Fan (舅犯), also known as Hu Yan (狐偃), was Duke Wen's maternal uncle and chief advisor who devised the strategy for the Battle of Chengpu (632 BC).
Yong Ji (雍季) was a minister of Jin who counseled against deception as a governing principle.
