制分 (Regulating Distinctions) — Chinese ink painting

韓非子 Hanfeizi · Chapter 55

制分

Regulating Distinctions

View:

法重得人情

Heavy Laws Accord with Human Nature

夫凡國博君尊者,未嘗非法重而可以至乎令行禁止於天下者也。是以君人者分爵制祿,則法必嚴以重之。夫國治則民安,事亂則邦危。法重者得人情,禁輕者失事實。且夫死力者,民之所有者也,情莫不出其死力以致其所欲;而好惡者,上之所制也,民者好利祿而惡刑罰。上掌好惡以御民力,事實不宜失矣,然而禁輕事失者,刑賞失也。其治民不秉法為善也,如是,則是無法也。

In every case where a state is vast and its ruler honored, it has never been other than through heavy laws that orders are carried out and prohibitions enforced throughout All-Under-Heaven. Therefore one who rules men, in apportioning rank and regulating salary, must make the law strict and heavy.

When the state is well governed, the people are secure. When affairs are disordered, the state is endangered. Heavy laws accord with human nature; light prohibitions lose touch with reality.

The capacity for mortal exertion is what the people possess. There is no one whose nature does not drive them to expend their utmost effort to achieve what they desire. But what the people desire and detest is what the ruler controls. The people desire profit and salary; they detest punishment and penalty. If the ruler grasps desire and aversion to direct the people's effort, reality should not be lost. Yet when prohibitions are light and reality is lost, it is because rewards and punishments have gone astray. When governing the people, if one does not uphold the law as the standard of goodness, then it is as if there were no law at all.

Notes

1context

This opening section presents the Legalist theory of motivation in its most direct form: human behavior is governed by the pursuit of desire and the avoidance of pain. The ruler who controls the distribution of rewards and punishments controls human behavior itself.

刑賞之分

The Clear Distinction of Punishments and Rewards

故治亂之理,宜務分刑賞為急。治國者莫不有法,然而有存有亡;亡者,其制刑賞不分也。治國者,其刑賞莫不有分:有持以異為分,不可謂分;至於察君之分,獨分也。是以其民重法而畏禁,願毋抵罪而不敢胥賞。故曰:不待刑賞而民從事矣。

The principle of order and disorder requires that one urgently attend to the clear distinction between punishments and rewards. All who govern states have laws, yet some states survive and some perish. Those that perish are those whose system of punishments and rewards lacks clear distinctions.

In governing a state, punishments and rewards always have distinctions. But when distinctions are maintained merely to create differences, this cannot be called true distinction. Only when the discerning ruler makes distinctions is it genuine distinction. Under such conditions, the people value the law and fear prohibitions; they desire to avoid crime and dare not seek unearned rewards.

Therefore it is said: without even awaiting punishments and rewards, the people attend to their duties.

Notes

1translation

分 (distinction/differentiation) is the key term of this chapter. It refers to the clear, consistent, and predictable differentiation between the deserving and undeserving in the application of rewards and punishments. When this distinction is genuinely maintained, the system becomes self-enforcing.

止奸之道:相規相坐

The Way to Stop Treachery: Mutual Surveillance and Collective Liability

是故夫至治之國,善以止奸為務。是何也?其法通乎人情,關乎治理也。然則去微奸之道奈何?其務令之相規其情者也。則使相窺奈何?曰:蓋里相坐而已。禁尚有連於己者,理不得相窺,唯恐不得免。有奸心者不令得忘,窺者多也。如此,則慎己而窺彼,發奸之密。告過者免罪受賞,失奸者必誅連刑。如此,則奸類發矣。奸不容細,私告任坐使然也。

In a state of perfect governance, the paramount concern is stopping treachery. Why? Because its laws accord with human nature and are connected to the principles of governance.

Then how does one eliminate even minor treachery? One must make it the people's business to watch over each other's conduct. How does one make them watch each other? The answer is simply this: through collective liability within the neighborhood unit.

When prohibitions have consequences that extend to oneself, one cannot afford not to watch one's neighbors -- one's only fear is failing to protect oneself. Those who harbor treacherous thoughts cannot afford to be careless, because there are so many watching. Under such conditions, each person guards his own conduct while watching others, and treachery is exposed down to its finest detail.

Those who report offenses are exempted from punishment and receive rewards. Those who fail to detect treachery are invariably punished under the collective liability system. Under such conditions, all categories of treachery are exposed. Not even the smallest treachery can escape detection -- and it is the system of private reporting and collective liability that makes this so.

Notes

1translation

里相坐 (collective liability within the neighborhood unit): 里 was the basic administrative unit of about 25 households. 相坐 (collective seating / mutual liability) meant that if one member committed a crime and others failed to report it, the entire group bore criminal responsibility.

2context

This passage describes the mutual surveillance system that became one of the most distinctive and controversial features of Legalist governance in Qin. By making every neighbor a potential informant and every failure to report a crime in itself, the system internalized state control at the most granular social level.

任數不任人

Rely on Institutional Measures, Not on Individual Men

夫治法之至明者,任數不任人。是以有術之國,不用譽則毋適,境內必治,任數也。亡國使兵公行乎其地,而弗能圉禁者,任人而無數也。自攻者人也,攻人者數也。故有術之國,去言而任法。

The most enlightened application of the law relies on institutional measures, not on individual men. Therefore in a state that possesses techniques, without relying on personal reputation there are no enemies; the territory is certainly well governed -- because it relies on institutional measures.

A doomed state allows enemy soldiers to march freely through its territory, unable to resist or prohibit them -- because it relies on individual men and has no institutional measures. What attacks from within is the human factor; what attacks the human factor is institutional measures. Therefore a state that possesses techniques discards words and relies on the law.

Notes

1translation

任數不任人 (rely on institutional measures, not on individual men) is the most concise statement of Legalist political philosophy. 數 (shu, 'numbers/measures/calculations') represents the impersonal, systematic, quantifiable methods of governance that Han Fei advocates as superior to reliance on the personal qualities of individual officials.

刑賞之二失

The Twin Failures of Punishments and Rewards

凡畸功之循約者雖知,過刑之於言者難見也,是以刑賞惑乎貳。所謂循約難知者,奸功也。臣過之難見者,失根也。循理不見虛功,度情詭乎奸根,則二者安得無兩失也?是以虛士立名於內,而談者為略於外,故愚、怯、勇、慧相連而以虛道屬俗而容乎世。故其法不用,而刑罰不加乎僇人。如此,則刑賞安得不容其二?實故有所至,而理失其量,量之失,非法使然也,法定而任慧也。釋法而任慧者,則受事者安得其務?務不與事相得,則法安得無失,而刑安得無煩?是以賞罰擾亂,邦道差誤,刑賞之不分白也。

In general, irregular merit that follows established procedures may be recognized, but transgressions against punishment that arise from mere words are difficult to detect. This is why punishments and rewards become confused by ambiguity. What is called 'following procedures yet difficult to know' refers to fraudulent merit. What is called 'ministerial transgressions difficult to detect' refers to losing sight of the root cause.

If one follows the principles yet cannot see through hollow achievements, and if one measures the circumstances yet is deceived by the roots of treachery, then how can both failures be avoided? Thus hollow men establish reputations within, while persuaders craft strategies without. The foolish and the timid, the brave and the clever become interconnected, using empty doctrines to attach themselves to convention and find acceptance in the world.

Consequently the law goes unused, and punishments are not applied to those who deserve execution. Under such conditions, how can punishments and rewards avoid this dual confusion? The substance of affairs has its own logic, but when principles lose their proper measure, the loss of measure is not caused by the law itself -- it is caused by establishing the law yet relying on individual cleverness.

When one abandons the law and relies on cleverness, how can those who receive assignments find their proper duties? When duties do not match the affairs they govern, how can the law avoid failure, and how can punishments avoid becoming burdensome? This is why rewards and punishments fall into confusion, the way of the state goes astray, and the distinction between punishments and rewards is not made clear.

Notes

1context

This final section diagnoses why punishment and reward systems fail in practice: rulers establish laws but then rely on personal judgment (慧) rather than systematic procedures to apply them. The result is that cleverness subverts the system from within, hollow men gain undeserved rewards, and the entire framework of incentives breaks down.

2translation

法定而任慧 (establishing the law yet relying on cleverness): this phrase captures the central failure mode Han Fei identifies. A state may have good laws on paper, but if their application depends on the personal judgment of officials rather than institutional procedures, the laws become meaningless.

Edition & Source

Text
《韓非子》 Hanfeizi
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription, 《四部叢刊》本
Commentary
Han Fei (韓非), Warring States period