文師 (The Civil Teacher) — Chinese ink painting

六韜 Liutao · Chapter 1

文師

The Civil Teacher

View:

渭水遇太公

Meeting Taigong at the Wei River

文王將田,史編布卜曰:「田於渭陽,將大得焉。非龍、非螭,非虎、非羆,兆得公侯。天遣汝師,以之佐昌,施及三王。」文王曰:「兆致是乎?」史編曰:「編之太祖史疇,為禹占,得皋陶兆比於此。」文王乃齋三日,乘田車,駕田馬,田於渭陽,卒見太公,坐茅以漁。

King Wen was about to go hunting. The court historian Bian cast the divination and said: 'Hunt at the north bank of the Wei River, and you shall gain greatly. Not a dragon, not a hornless dragon, not a tiger, not a great bear — the omen foretells a duke or lord. Heaven sends you a teacher, who shall assist the house of Chang and extend his influence through three kings.' King Wen asked: 'Can the omen really portend this?' Historian Bian replied: 'My great ancestor, the historian Chou, divined for Yu and obtained the omen of Gao Yao, which compares to this one.' King Wen thereupon fasted for three days, mounted his hunting chariot drawn by hunting horses, and hunted at the north bank of the Wei. There he finally encountered Taigong, sitting on rushes and fishing.

Notes

1person周文王Zhōu Wén Wáng

King Wen of Zhou (周文王, personal name Ji Chang 姬昌, c. 1152–1056 BC) was the founding patriarch of the Zhou dynasty. Though he never lived to overthrow the Shang, his virtuous rule and recruitment of talent — especially Jiang Taigong — laid the foundation for Zhou's eventual conquest.

2person太公Tài Gōng

Jiang Taigong (姜太公), also known as Lu Shang (呂尚) or Jiang Ziya (姜子牙), was King Wen's chief strategist and the attributed author of the Liutao. He was enfeoffed as the first lord of Qi after the Zhou conquest of Shang.

3person皋陶Gāo Yáo

Gao Yao (皋陶) was a legendary minister of the sage-emperor Shun and adviser to Yu the Great, regarded as the founder of Chinese law and justice.

釣之三權

The Three Powers of Fishing

文王勞而問之曰:「子樂漁也?」太公曰:「臣聞君子樂得其志,小人樂得其事。今吾漁甚有似也,殆非樂之也。」文王曰:「何謂其有似也?」太公曰:「釣有三權;祿等以權,死等以權,官等以權。夫釣以求得也,其情深,可以觀大矣。」

King Wen greeted him warmly and asked: 'Do you take pleasure in fishing?' Taigong replied: 'I have heard that the gentleman takes pleasure in achieving his ambitions, while the petty man takes pleasure in completing his tasks. My fishing has a deep resemblance to something — I do not fish for pleasure.' King Wen asked: 'What do you mean by resemblance?' Taigong said: 'Fishing has three powers: enticing with salary is a power, enticing with the threat of death is a power, enticing with office is a power. Fishing aims to catch something — its principle runs deep, and through it one can perceive the great.'

情之源流

The Source and Flow of Natural Order

文王曰:「願聞其情。」太公曰:「源深而水流,水流而魚生之,情也。根深而木長,木長而實生之,情也。君子情同而親合,親合而事生之,情也。言語應對者,情之飾也;言至情者,事之極也。今臣言至情不諱,君其惡之乎?」文王曰:「惟仁人能受至諫,不惡至情,何為其然!」

King Wen said: 'I wish to hear about its principle.' Taigong said: 'When the source is deep, water flows; when water flows, fish are born in it — this is the natural order. When roots are deep, trees grow tall; when trees grow tall, fruit is born on them — this is the natural order. When a gentleman shares the same sentiments, closeness follows; when closeness forms, great undertakings are born from it — this is the natural order. Words and responses are merely the adornment of natural principle; speaking of the deepest principles is the culmination of affairs. Now I shall speak of the deepest principles without reserve — will my lord find it offensive?' King Wen said: 'Only a humane man can accept the most forthright counsel and not take offense at the deepest truths — why would I do so!'

以餌取天下

Taking the World with Bait

太公曰:「緡微餌明,小魚食之;緡調餌香,中魚食之;緡隆重餌豐,大魚食之。夫魚食其餌,乃牽於緡;人食其祿,乃服於君。故以餌取魚,魚可殺;以祿取人,人可竭;以家取國,國可拔;以國取天下,天下可畢。嗚呼!曼曼綿綿,其聚必散;嘿嘿昧昧,其光必遠。微哉!聖人之德,誘乎獨見。樂哉!聖人之慮,各歸其次,而樹斂焉。」

Taigong said: 'With a fine line and a bright lure, small fish will bite. With a well-tuned line and a fragrant lure, medium fish will bite. With a heavy line and a rich lure, great fish will bite. When a fish takes the bait, it is caught by the line; when a man takes his salary, he submits to his lord. Therefore, by using bait to catch fish, the fish can be killed; by using salary to win men, men can be exhausted in your service; by starting from a household you can seize a state, the state can be uprooted; by starting from a state you can take the world, the world can be brought to completion. Alas! What spreads out far and wide must eventually gather and scatter; what is dark and obscure shall eventually shine far. How subtle! The sage's virtue — it guides through solitary insight. How joyous! The sage's planning — each thing returns to its proper place, and he plants and harvests from it.'

天下非一人之天下

The World Belongs Not to One Man

文王曰:「樹斂若何而天下歸之?」太公曰:「天下非一人之天下,乃天下之天下也。同天下之利者,則得天下;擅天下之利者,則失天下。天有時,地有財,能與人共之者,仁也。仁之所在,天下歸之。免人之死,解人之難,救人之患,濟人之急者,德也。德之所在,天下歸之。與人同憂、同樂、同好、同惡者,義也;義之所在,天下赴之。凡人惡死而樂生,好德而歸利,能生利者,道也。道之所在,天下歸之。」文王再拜曰:「允哉,敢不受天之詔命乎!」乃載與俱歸,立為師。

King Wen asked: 'How does one plant and harvest so that the world turns to him?' Taigong said: 'The world does not belong to one man — it belongs to all the world. He who shares the world's benefits with all will gain the world; he who monopolizes the world's benefits will lose the world. Heaven has its seasons, earth has its resources — he who can share these with the people, that is humaneness. Where humaneness dwells, the world turns to it. He who spares people from death, relieves them of difficulties, rescues them from calamity, and aids them in emergencies — that is virtue. Where virtue dwells, the world turns to it. He who shares the people's sorrows and joys, their likes and dislikes — that is righteousness. Where righteousness dwells, the world hastens to it. All people hate death and love life, cherish virtue and seek benefit — he who can generate benefit, that is the Way. Where the Way dwells, the world turns to it.' King Wen bowed twice and said: 'How true! How could I dare not accept heaven's decree!' He then had Taigong ride in his carriage and returned with him, establishing him as his teacher.

Notes

1context

The phrase 'the world does not belong to one man, it belongs to all the world' (天下非一人之天下,乃天下之天下也) is one of the most famous lines in the Liutao, echoed in later chapters and widely quoted in Chinese political philosophy as a principle of benevolent governance.

Edition & Source

Text
《六韜》 Liutao
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
Traditional military commentaries