兵道 (The Way of War) — Chinese ink painting

六韜 Liutao · Chapter 12

兵道

The Way of War

View:

兵道莫過乎一

The Way of War Is Nothing Beyond Unity

武王問太公曰:「兵道如何?」太公曰:「凡兵之道莫過乎一,一者能獨往獨來。黃帝曰:『一者階於道,幾於神』。用之在於機,顯之在於勢,成之在於君。故聖王號兵為兇器,不得已而用之。今商王知存而不知亡,知樂而不知殃,夫存者非存,在於慮亡;樂者非樂,在於慮殃。今王已慮其源,豈憂其流乎!」

King Wu asked Taigong: 'What is the way of war?' Taigong said: 'The way of war is nothing beyond unity. Unity is what enables one to go and come alone. The Yellow Emperor said: "Unity is the step toward the Way, the approach to the divine." Its application lies in seizing the critical moment, its display lies in strategic momentum, its accomplishment lies in the ruler. Therefore the sage-kings called weapons instruments of ill omen, to be used only when unavoidable. Now the king of Shang knows how to survive but not how to perish; he knows pleasure but not calamity. True survival does not lie in mere survival — it lies in planning for destruction. True pleasure does not lie in mere pleasure — it lies in anticipating calamity. Now that the king has already thought about the source, why worry about the stream?'

Notes

1person周武王Zhōu Wǔ Wáng

King Wu of Zhou (周武王, personal name Ji Fa 姬發, r. c. 1046–1043 BC) was the son of King Wen who completed the conquest of the Shang dynasty at the Battle of Muye, establishing Zhou rule over the Central Plains.

2person黃帝Huáng Dì

The Yellow Emperor (黃帝, Huáng Dì) was the legendary progenitor of Chinese civilization, credited with the invention of numerous arts including military strategy. Many military texts are attributed to or cite him as an authority.

兵勝之術

The Art of Military Victory

武王曰:「兩軍相遇,彼不可來,此不可往,各設固備,未敢先發,我欲襲之,不得其利,為之奈何?」太公曰:「外亂而內整,示飢而實飽,內精而外鈍,一合一離,一聚一散,陰其謀,密其機,高其壘,伏其銳。士寂若無聲,敵不知我所備。欲其西,襲其東。」武王曰:「敵知我情,通我謀,為之奈何?」太公曰:「兵勝之術,密察敵人之機而速乘其利,復疾擊其不意。」

King Wu asked: 'When two armies face each other, neither able to advance, each establishing firm defenses, neither daring to strike first — I wish to attack but cannot find an opening. What should be done?' Taigong said: 'Appear disorderly on the outside but be organized within. Display hunger but in fact be well-fed. Be sharp within but appear dull without. Now unite, now separate; now concentrate, now disperse. Keep your plans hidden, your timing secret. Build your ramparts high and conceal your elite troops. Let the soldiers be so quiet that no sound is heard, so the enemy cannot know your dispositions. If you want him to look west, strike from the east.' King Wu asked: 'If the enemy knows our situation and penetrates our plans, what then?' Taigong said: 'The art of military victory lies in closely observing the enemy's critical moments, swiftly exploiting his openings, and striking again where he does not expect it.'

Edition & Source

Text
《六韜》 Liutao
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
Traditional military commentaries