發啟 (Opening Awakening) — Chinese ink painting

六韜 Liutao · Chapter 13

發啟

Opening Awakening

View:

修德觀天道

Cultivating Virtue and Observing Heaven's Way

文王在酆,召太公曰:「嗚呼!商王虐極,罪殺不辜,公尚助予,憂民如何?」太公曰:「王其修德以下賢,惠民以觀天道。天道無殃,不可先倡;人道無災,不可先謀。必見天殃,又見人災,乃可以謀;必見其陽,又見其陰,乃知其心;必見其外,又見其內,乃知其意;必見其疏,又見其親,乃知其情。

King Wen was at Feng. He summoned Taigong and said: 'Alas! The King of Shang has reached the extremity of cruelty — he condemns and kills the innocent. My lord, please help me. How shall we ease the people's suffering?' Taigong said: 'Let the king cultivate virtue and defer to the worthy, show benevolence to the people and observe the Way of Heaven. When Heaven's Way shows no calamity, you must not take the initiative. When the human way shows no disaster, you must not plot in advance. You must see calamity from Heaven and also see disaster among men — only then can you plan. You must see the yang aspect and also the yin aspect — only then can you know the heart. You must see what is external and also what is internal — only then can you know the intent. You must see what is distant and also what is close — only then can you know the true situation.'

全勝不鬥

Complete Victory Without Combat

「行其道,道可致也;從其門,門可入也;立其禮,禮可成也;爭其強,強可勝也。「全勝不鬥,大兵無創,與鬼神通,微哉!微哉!與人同病相救,同情相成,同惡相助,同好相趨,故無甲兵而勝,無沖機而攻,無溝塹而守。

Follow his way, and that way can be attained. Enter through his gate, and that gate can be passed. Establish the proper rites, and those rites can be perfected. Contest his strength, and that strength can be overcome. Complete victory comes without fighting. The greatest army inflicts no wounds. It communicates with the spirits and gods — how subtle! How subtle! When people share the same afflictions, they rescue each other. When they share the same feelings, they support each other. When they share the same hatreds, they help each other. When they share the same desires, they gather together. Therefore you can conquer without armor or weapons, attack without siege engines, and defend without moats or ramparts.'

大智不智

The Greatest Wisdom Appears Unwise

「大智不智,大謀不謀,大勇不勇,大利不利。利天下者,天下啟之;害天下者,天下閉之。天下者,非一人之天下,乃天下之天下也。取天下者,若逐野獸,而天下皆有分肉之心;若同舟而濟,濟則皆同其利,敗則皆同其害。然則皆有啟之,無有閉之也。無取於民者,取民者也;無取於國者,取國者也;無取於天下者,取天下者也。無取民者,民利之;無取國者,國利之;無取天下者,天下利之。故道在不可見,事在不可聞,勝在不可知。微哉!微哉!

The greatest wisdom appears unwise. The greatest strategy appears to have no strategy. The greatest courage appears not courageous. The greatest benefit appears to offer no benefit. He who benefits the world, the world opens to him. He who harms the world, the world closes against him. The world does not belong to one man — it belongs to all the world. He who takes the world is like one chasing a wild beast, and all the world shares the desire for a portion of the meat. It is like crossing a river in the same boat — if they succeed, all share the benefit; if they fail, all share the harm. Thus all will open the way, and none will block it. He who takes nothing from the people is the one who wins the people. He who takes nothing from the state is the one who wins the state. He who takes nothing from the world is the one who wins the world. When you take nothing from the people, the people benefit you. When you take nothing from the state, the state benefits you. When you take nothing from the world, the world benefits you. Therefore the Way lies in what cannot be seen, affairs lie in what cannot be heard, and victory lies in what cannot be known. How subtle! How subtle!'

殷商之徵

The Signs of Yin-Shang's Doom

「鷙鳥將擊,卑飛斂翼;猛獸將搏,弭耳俯伏;聖人將動,必有愚色。「今彼殷商,眾口相惑,紛紛渺渺,好色無極,此亡國之徵也。吾觀其野,草營勝谷;吾觀其眾,邪曲勝直;吾觀其吏,暴虐殘賊,敗法亂刑,上下不覺。此亡國之時也。大明發而萬物皆照,大義發而萬物皆利,大兵發而萬物皆服。大哉聖人之德!獨聞獨見,樂哉。」

A bird of prey about to strike flies low and folds its wings. A fierce beast about to pounce flattens its ears and crouches. A sage about to act always has an appearance of foolishness. Now that Yin-Shang — the people deceive one another with their words, everything is confused and aimless, their lust for beauty knows no limit. These are the signs of a doomed state. I observe their fields — weeds prevail over grain. I observe their people — the crooked prevail over the straight. I observe their officials — they are cruel, tyrannical, and destructive, they undermine the law and throw punishments into disorder, and neither those above nor below are aware. This is the time of a doomed state. When the great light shines forth, all things are illuminated. When great righteousness is launched, all things are benefited. When the great army is mobilized, all things submit. How magnificent is the sage's virtue! He alone hears, he alone sees — what joy!'

Edition & Source

Text
《六韜》 Liutao
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
Traditional military commentaries