節葬(下) (Moderation in Funerals, Part III) — Chinese ink painting

墨子 Mozi · Chapter 25

節葬(下)

Moderation in Funerals, Part III

View:

厚葬非仁義

Lavish Funerals Are Not Benevolence and Righteousness

我意若使法其言,用其謀,厚葬久喪,實可以富貧眾寡,定危治亂乎!此仁也義也,孝子之事也,為人謀者,不可不勸也。仁者將興之天下,誰賈而使民譽之,終勿廢也。意亦使法其言,用其謀,厚葬久喪,實不可以富貧眾寡,定危理亂乎!此非仁非義,非孝子之事也。

Suppose we follow their words and adopt their plans: if lavish funerals and extended mourning can truly enrich the poor, increase the few, stabilize the endangered, and bring order to the chaotic -- then this is benevolence, this is righteousness, this is the duty of the filial son, and those who counsel others must not fail to encourage it. The humane person should promote it throughout the realm and exhort the people to praise it and never abandon it. But suppose following their words and adopting their plans, lavish funerals and extended mourning truly cannot enrich the poor, increase the few, stabilize the endangered, and bring order to the chaotic -- then this is not benevolence, not righteousness, and not the duty of the filial son.

Notes

1context

Chapters 23 (Jie Zang Upper) and 24 (Jie Zang Middle) are lost. This surviving lower chapter contains the most complete statement of Mozi's argument against lavish funerals. Its content substantially overlaps with the funeral sections of Jie Yong (Moderation in Expenditure), chapters 20-22.

便其習義其俗

People Grow Accustomed to Their Habits and Consider Their Customs Righteous

子墨子曰:「此所謂便其習、而義其俗者也。」昔者越之東,有輆沭之國者,其長子生,則解而食之,謂之「宜弟」;其大父死,負其大母而棄之,曰「鬼妻不可與居處。」此上以為政,下以為俗,為而不已,操而不擇,則此豈實仁義之道哉?此所謂便其習、而義其俗者也。

Master Mozi said: 'This is what is called growing accustomed to one's habits and considering one's customs righteous.' In the past, to the east of Yue there was the state of Kaishu. When the eldest son was born, they cut him up and ate him, calling it 'benefiting the younger brothers.' When the grandfather died, they carried the grandmother away and abandoned her, saying: 'A ghost's wife cannot be lived with.' These practices were sanctioned by the government above and followed as custom below. They were practiced continuously and adhered to without question. But can this truly be the way of benevolence and righteousness? This is what is called growing accustomed to one's habits and considering one's customs righteous.

葬埋有節

Burial Has Its Proper Limits

若以此若三國者觀之,則亦猶薄矣;若中國之君子觀之,則亦猶厚矣。如彼則大厚,如此則大薄,然則葬埋之有節矣。故衣食者,人之生利也,然且猶尚有節;葬埋者,人之死利也,夫何獨無節於此乎?

If we look at these three states, their practices seem too meager; if the gentlemen of the Central States look at them, they seem too lavish. If those customs are excessively lavish and these are excessively meager, then burial clearly has its proper limits. Clothing and food serve the living, yet they have their proper limits; burial serves the dead -- why should this alone have no proper limits?

Edition & Source

Text
《墨子》 Mozi
Edition
《四部叢刊》本
Commentary
Traditional commentaries