疑惑鬼神則天下亂
Doubting the Ghosts and Spirits Leads to Chaos
子墨子言曰:「逮至昔三代聖王既沒,天下失義,諸侯力正。是以存夫為人君臣上下者之不惠忠也,父子弟兄之不慈孝弟長貞良也,正長之不強於聽治,賤人之不強於從事也。民之為淫暴寇亂盜賊,以兵刃、毒藥、水火,退無罪人乎道路率徑,奪人車馬、衣裘以自利者,並作,由此始,是以天下亂。此其故何以然也?則皆以疑惑鬼神之有與無之別,不明乎鬼神之能賞賢而罰暴也。」
Master Mozi said: 'Since the three generations of sage kings passed away, the realm has lost righteousness and the feudal lords rule by force. Therefore rulers and ministers, superiors and subordinates are not generous and loyal; fathers and sons, brothers young and old are not kind, filial, respectful, and good; leaders are not diligent in governance; and common people are not diligent in their work. The people commit lewdness, violence, brigandage, chaos, and theft, using weapons, poison, water, and fire to ambush innocent people on roads and paths, seizing their chariots, horses, and clothing for personal gain -- all these things have arisen together, and this is the beginning of why the realm is in chaos. What is the reason? It is all because people are confused about whether ghosts and spirits exist, and are not clear about the ability of ghosts and spirits to reward the worthy and punish the wicked.'
Notes
Chapters 29 (Ming Gui Upper) and 30 (Ming Gui Middle) are lost. This surviving lower chapter contains Mozi's fullest argument for the existence of ghosts and spirits, drawing on historical anecdotes, classical texts, and utilitarian reasoning.
