非樂(上) (Condemning Music, Part I) — Chinese ink painting

墨子 Mozi · Chapter 32

非樂(上)

Condemning Music, Part I

View:

非以為不樂不美

Not Because It Is Not Enjoyable or Beautiful

子墨子言曰:仁之事者,必務求興天下之利,除天下之害。將以為法乎天下,利人乎即為,不利人乎即止。且夫仁者之為天下度也,非為其目之所美,耳之所樂,口之所甘,身體之所安,以此虧奪民衣食之財,仁者弗為也。是故子墨子之所以非樂者,非以大鐘鳴鼓、琴瑟竽笙之聲以為不樂也,非以刻鏤華文章之色以為不美也,非以犓豢煎炙之味以為不甘也,非以高台厚榭邃野之居以為不安也。雖身知其安也,口知其甘也,目知其美也,耳知其樂也,然上考之不中聖王之事,下度之不中萬民之利。是故子墨子曰:為樂非也。

Master Mozi said: 'The task of the humane person is necessarily to seek to promote the benefits of the realm and eliminate its harms. He takes this as the standard for the realm: if it benefits people, do it; if it does not benefit people, stop. Moreover, when the humane person plans for the realm, it is not for what is beautiful to the eyes, pleasing to the ears, sweet to the mouth, or comfortable to the body. To use these to diminish and deprive the people of their resources for clothing and food -- the humane person would not do this. Therefore the reason Master Mozi condemns music is not because he considers the sounds of great bells, drums, zithers, mouth organs, and flutes to be unpleasant, not because he considers the colors of carvings and ornamental patterns to be ugly, not because he considers the flavors of roasted and grilled meats to be unsavory, not because he considers lofty terraces, spacious pavilions, and secluded parks to be uncomfortable. He knows full well that they are comfortable, savory, beautiful, and pleasant. Yet when measured above against the affairs of the sage kings, they do not accord; when measured below against the interests of the myriad people, they do not accord. Therefore Master Mozi said: making music is wrong.'

Notes

1context

Chapters 33 (Fei Yue Middle) and 34 (Fei Yue Lower) are lost. Mozi's condemnation of music was one of his most controversial doctrines. Unlike Confucians who saw music as essential to moral cultivation and social harmony, Mozi viewed it as a wasteful luxury that diverted resources from the people's basic needs.

民有三患

The People Have Three Great Afflictions

民有三患,飢者不得食,寒者不得衣,勞者不得息,三者民之巨患也。然即當為之撞巨鍾、擊鳴鼓、彈琴瑟、吹竽笙而揚乾戚,民衣食之財,將安可得乎?

The people have three afflictions: the hungry cannot get food, the cold cannot get clothing, and the weary cannot get rest. These three are the people's great afflictions. In the face of these, should one strike great bells, beat resounding drums, pluck zithers, blow mouth organs, and wave shields and axes in dance? How then will the people's resources for clothing and food be obtained?

分事之害

The Harm to the Division of Labor

今惟毋在乎王公大人說樂而聽之,即必不能蚤朝晏退,聽獄治政,是故國家亂而社稷危矣!今惟毋在乎農夫說樂而聽之,即必不能蚤出暮入,耕稼樹藝,多聚叔粟,是故叔粟不足。

Now if the kings, dukes, and great men take pleasure in music and listen to it, they will certainly be unable to rise early and retire late, hear lawsuits and manage governance -- and therefore the state will be in chaos and the altars of soil and grain in danger! If farmers take pleasure in music and listen to it, they will certainly be unable to go out early and come home late, plow, plant, and cultivate, and gather abundant millet and grain -- and therefore millet and grain will be insufficient.

湯之官刑

Tang's Official Punishments

何以知其然也?曰:先王之書湯之《官刑》有之。曰:「其恆舞於宮,是謂巫風。其刑,君子出絲二衛,小人否,似二伯黃徑。」乃言曰:「嗚乎!舞佯佯,黃言孔章,上帝弗常,九有以亡。上帝不順,降之百殃,其家必壞喪。」

How do we know this is so? The Book of Tang's Official Punishments among the writings of the former kings says: 'Those who constantly dance in the palace -- this is called the shamanistic wind. The punishment: gentlemen pay a fine of silk, commoners pay a fine of two yellow coins.' It further says: 'Alas! The dancing went on and on, the dissolute speech was conspicuous. The Supreme Deity did not approve, and the Nine Domains perished. The Supreme Deity was not pleased and sent down a hundred calamities; their families were certainly ruined and destroyed.'

Edition & Source

Text
《墨子》 Mozi
Edition
《四部叢刊》本
Commentary
Traditional commentaries