是故古之聖王,發憲出令,設以為賞罰以勸賢。是以入則孝慈於親戚,出則弟長於鄉里,坐處有度,出入有節,男女有辨。是故使治官府,則不盜竊;守城,則不崩叛;君有難則死,出亡則送。此上之所賞,而百姓之所譽也。執有命者之言曰:上之所賞,命固且賞,非賢故賞也;上之所罰,命固且罰,不暴故罰也。是故入則不慈孝於親戚,出則不弟長於鄉里,坐處不度,出入無節,男女無辨。是故治官府,則盜竊;守城,則崩叛;君有難則不死,出亡則不送。此上之所罰,百姓之所非毀也。執有命者言曰:上之所罰,命固且罰,不暴故罰也;上之所賞,命固且賞,非賢故賞也。以此為君則不義,為臣則不忠,為父則不慈,為子則不孝,為兄則不良,為弟則不弟。而強執此者,此特凶言之所自生,而暴人之道也。
Therefore the ancient sage-kings promulgated statutes and issued decrees, establishing rewards and punishments to encourage the worthy. Thus at home people practiced filial devotion and kindness toward their kin; abroad they showed deference to their elders in the community. They conducted themselves with propriety, maintained discipline in their comings and goings, and observed the distinctions between men and women. When placed in charge of government offices, they did not steal; when defending cities, they did not desert or rebel; when their lord faced danger, they died for him; when he went into exile, they escorted him. These were the ones whom the authorities rewarded and the people praised.
The fatalists say: 'Those the authorities reward, fate had already decreed they would be rewarded -- it is not because they were worthy. Those the authorities punish, fate had already decreed they would be punished -- it is not because they were cruel.' Therefore at home they are not devoted to their kin; abroad they show no deference to their elders. They have no propriety in conduct, no discipline, no distinction between men and women. In office they steal; defending cities, they desert and rebel; when their lord faces danger, they will not die for him; when he goes into exile, they will not escort him. These are the ones whom the authorities punish and the people condemn.
If one holds to this, as a ruler one will be unrighteous, as a minister disloyal, as a father unkind, as a son unfilial, as an elder brother unfriendly, as a younger brother disrespectful. Those who stubbornly hold to this: this is the very source from which evil words arise, the way of cruel men.