非命(中) (Against Fatalism, Part 2) — Chinese ink painting

墨子 Mozi · Chapter 36

非命(中)

Against Fatalism, Part 2

View:

三法之立

Establishing the Three Standards

子墨子言曰:凡出言談、由文學之為道也,則不可而不先立義法。若言而無義,譬猶立朝夕於員鈞之上也,則雖有巧工,必不能得正焉。然今天下之情偽,未可得而識也。故使言有三法。三法者何也?有本之者,有原之者,有用之者。於其本之也?考天鬼之志,聖王之事;於其原之也?徵以先王之書;用之奈何?發而為刑。此言之三法也。

Master Mozi said: In all speech and discourse, in all matters of learning and the Way, one must first establish standards of rightness. To speak without standards is like setting up a gnomon on a round potter's wheel -- even the most skilled craftsman cannot determine anything correctly from it. Yet today the truth and falsehood of the world cannot yet be discerned. Therefore we must ensure that speech has the Three Standards. What are the Three Standards? There is the basis, the source of evidence, and the practical application. For the basis: examine the will of Heaven and the spirits, and the deeds of the sage-kings. For the source of evidence: verify against the books of the former kings. For the practical application: promulgate it as punishments and governance. These are the Three Standards of argument.

Notes

1context

This chapter restates and elaborates the Three Standards (三法/三表) introduced in chapter 35, presenting a slightly different formulation. Here Mozi emphasizes the will of Heaven and the spirits as the primary basis, rather than the deeds of the sage-kings alone.

耳目之實

The Evidence of the Senses

今天下之士君子,或以命為忘。我所以知命之有與亡者,以眾人耳目之情,知有與亡。有聞之,有見之,謂之有;莫之聞,莫之見,謂之亡。然胡不嘗考之百姓之情?自古以及今,生民以來者,亦嘗見命之物、聞命之聲者乎?則未賞有也。若以百姓為愚不肖,耳目之情,不足因而為法;然則胡不嘗考之諸侯之傳言流語乎?自古以及今,生民以來者,亦嘗有聞命之聲,見命之體者乎?則未嘗有也。

Today some gentlemen in the world hold that fate exists or does not exist. The way I determine whether fate exists or not is through the evidence of the common people's eyes and ears. If something has been heard and seen, we call it existent; if no one has heard or seen it, we call it nonexistent. Why not examine the experience of the common people? From ancient times to today, since the birth of the human race, has anyone ever seen the thing called 'fate' or heard its voice? Indeed, no one ever has. If one says the common people are foolish and their sensory experience is insufficient as a basis for judgment, then why not examine the transmitted sayings and current talk of the feudal lords? From ancient times to today, since the birth of the human race, has anyone ever heard the voice of fate or seen its form? Indeed, no one ever has.

Notes

1context

This is a remarkable passage of early empiricism. Mozi argues that 'fate' has no empirical referent -- no one has ever seen or heard it. This approach anticipates later debates in Chinese philosophy about the ontological status of abstract concepts.

治亂在人不在命

Order and Chaos Depend on People, Not Fate

然胡不嘗考之聖王之事?古之聖王,舉孝子而勸之事親,尊賢良而勸之為善,發憲布令以教誨,明賞罰以勸阻。若此,則亂者可使治,而危者可使安矣。若以為不然,昔者桀之所亂,湯治之;紂之所亂,武王治之。此世不渝而民不改,上變政而民易教,其在湯、武則治,其在桀、紂則亂。安危治亂,在上之發政也,則豈可謂有命哉!夫曰有命雲者,亦不然矣。

Why not examine the deeds of the sage-kings? The ancient sage-kings promoted filial sons and encouraged them to serve their parents, honored the worthy and good and encouraged them to do good, promulgated statutes and issued decrees to instruct and teach, and made rewards and punishments clear to encourage and deter. If this is done, then the disorderly can be brought to order and the endangered can be brought to safety. If one thinks otherwise, consider: what Jie had thrown into chaos, Tang brought to order; what Zhou had thrown into chaos, King Wu brought to order. The age did not change and the people did not alter -- the ruler changed his governance and the people changed their ways. Under Tang and Wu there was order; under Jie and Zhou there was chaos. Safety and danger, order and chaos, lie in the ruler's governance. How can one say there is fate? Those who say fate exists are simply wrong.

暴王與窮民之藉口

The Excuse of Tyrants and the Destitute

今夫有命者言曰:我非作之後世也,自昔三代有若言以傅流矣,今故先生對之?曰:夫有命者,不志昔也三代之聖、善人與?意亡昔三代之暴、不肖人也?何以知之?初之列士桀大夫,慎言知行,此上有以規諫其君長,下有以教順其百姓。故上得其君長之賞,下得其百姓之譽。列士桀大夫,聲聞不廢,流傳至今,而天下皆曰其力也,必不能曰我見命焉。是故昔者三代之暴王,不繆其耳目之淫,不慎其心志之辟,外之驅騁田獵畢弋,內沈於酒樂,而不顧其國家百姓之政,繁為無用,暴逆百姓,使下不親其上,是故國為虛厲,身在刑(人+謬的右半)之中,不肯曰我罷不肖,我為刑政不善,必曰我命故且亡。雖昔也三代之窮民,亦由此也,內之不能善事其親戚,外不能善事其君長,惡恭儉而好簡易,貪飲食而惰從事,衣食之財不足,使身至有饑寒凍餒之憂,必不能曰我罷不肖,我從事不疾,必曰我命固且窮。雖昔也三代之偽民,亦猶此也,繁飾有命,以教眾愚朴人。

Now the fatalists say: 'We did not invent this in later generations; since the three ancient dynasties, such words have been transmitted.' To this I reply: Do the fatalists not recall the sages and good men of the three dynasties? Or only the tyrants and the unworthy? How do I know? The eminent gentlemen and outstanding officials of old, who were careful in speech and wise in conduct, who above could admonish their lords and below could instruct their people -- they earned the rewards of their lords above and the praise of the people below. Their reputation has not faded; it has been transmitted down to the present. The whole world says it was their effort, and none can say 'I see fate in this.'

But the tyrannical kings of the three dynasties, who did not restrain the indulgences of their eyes and ears, who were not careful about the perversity of their hearts, who outside drove chariots hunting and shooting, who inside sank into wine and music, who disregarded the governance of their states and people, who committed useless extravagances and oppressed the people until those below no longer loved those above -- when their states became desolate ruins and they themselves fell under punishment, they would not say 'I was incapable and governed badly,' but always said 'My fate has decreed my ruin.'

The destitute of the three dynasties were the same: unable to serve their kin well at home or their lords well abroad, hating frugality and loving ease, greedy for food and lazy in work, until their provisions were insufficient and they faced the worry of hunger and cold, they would never say 'I am incapable and was not diligent' but always said 'My fate has decreed my poverty.' The deceitful people of the three dynasties also did this, elaborately dressing up fatalism to teach the foolish and simple-minded masses.

先王之書非之

The Books of the Former Kings Condemn Fatalism

久矣!聖王之患此也,故書之竹帛,琢之金石。於先王之書《仲虺之告》曰:"我聞有夏人矯天命,布命於下,帝式是惡,用闕師。"此語夏王桀之執有命也,湯與仲虺共非之。先王之書《太誓》之言然,曰:"紂夷之居,而不肯事上帝、棄闕其先神而不祀也,曰:'我民有命。'毋(人+謬的右半)其務,天不亦棄縱而不葆。"此言紂之執有命也,武王以《太誓》非之。有於三代不國有之,曰:"女毋崇天之有命也。"命三不國亦言命之無也。於召公之《執令》於然:"且!政哉,無天命!維予二人,而無造言,不自降天之哉得之。"在於商、夏之《詩》、《書》曰:"命者,暴王作之。"且今天下之士君子,將欲辯是非、利害之故,當天有命者,不可不疾非也。執有命者,此天下之厚害也,是故子墨子非也。

For a long time the sage-kings were troubled by this, so they wrote it on bamboo and silk and carved it on metal and stone. In the book of the former kings, the 'Announcement of Zhonghui,' it says: 'I have heard that the men of Xia falsified the Mandate of Heaven and spread their doctrine of fate below. The Lord on High hated this, and so they lost their armies.' This describes how King Jie of Xia held to fatalism, and how Tang and Zhonghui together condemned it.

The 'Great Declaration' says: 'Zhou dwells at ease and refuses to serve the Lord on High, abandons his ancestral spirits and does not sacrifice, saying: "My people have their fates." He does not attend to his duties. Would Heaven not also abandon and cast him off without protection?' This describes how Zhou held to fatalism, and how King Wu condemned it with the 'Great Declaration.'

In the records of the three dynasties it is also found: 'Do not exalt the idea that Heaven has decreed fate.' The three dynasties also spoke of the nonexistence of fate. In the Duke of Shao's 'Charge,' it says: 'Attend to governance! There is no Mandate of Heaven! Let us two not invent false doctrines -- what we obtain does not descend from Heaven of itself.' In the Odes and Documents of Shang and Xia it is said: 'Fate is what tyrannical kings invented.'

Today the gentlemen of the world who wish to distinguish right from wrong and the reasons for benefit and harm must vigorously condemn the fatalists. The doctrine of fate is the world's greatest harm, and therefore Master Mozi condemns it.

Notes

1person仲虺、召公Zhonghui, Shao Gong

Zhonghui (仲虺) was a minister of Tang who helped him overthrow the Xia dynasty. The Duke of Shao (召公) was a senior minister during the founding of the Zhou dynasty.

Edition & Source

Text
《墨子》 Mozi
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription, 《四部叢刊》本
Commentary
Mo Di (墨翟) et al., Warring States period