非命(下) (Against Fatalism, Part 3) — Chinese ink painting

墨子 Mozi · Chapter 37

非命(下)

Against Fatalism, Part 3

View:

立儀與三法

Establishing Standards and the Three Methods

子墨子言曰:凡出言談,則必可而不先立儀而言。若不先立儀而言,譬之猶運鈞之上而立朝夕焉也,我以為雖有朝夕之辯,必將終未可得而從定也,是故言有三法。何謂三法?曰:有考之者,有原之者,有用之者。惡乎考之?考先聖大王之事;惡乎原之?察眾之耳目之請,惡乎用之?發而為政乎國,察萬民而觀之。此謂三法也。

Master Mozi said: In all speech and discourse, one must establish standards before speaking. To speak without first establishing standards is like setting up a gnomon on a spinning potter's wheel -- even if one debates about morning and evening, one can never reach a fixed determination. Therefore speech has three methods. What are the three methods? There is the examination, the investigation, and the application. How does one examine? Examine the deeds of the former sage-kings. How does one investigate? Observe the evidence of the people's eyes and ears. How does one apply? Promulgate it as governance in the state, and observe the people to see the results. These are the three methods.

桀紂之罪非命所致

The Crimes of Jie and Zhou Were Not Caused by Fate

故昔者三代聖王禹、湯、文、武,方為政乎天下之時,曰:"必務舉孝子而勸之事親,尊賢良之人而教之為善。"是故出政施教,賞善罰暴。且以為若此,則天下之亂也,將屬可得而治也;社稷之危也,將屬可得而定也。若以為不然,昔桀之所亂,湯治之;紂之所亂,武王治之。當此之時,世不渝而民不易,上變政而民改俗。存乎桀、紂而天下亂,存乎湯、武而天下治。天下之治也,湯、武之力也;天下之亂也,桀、紂之罪也。若以此觀之,夫安危治亂,存乎上之為政也,則夫豈可謂有命哉!

Therefore when the sage-kings of the three dynasties -- Yu, Tang, Wen, and Wu -- were governing the world, they said: 'We must promote filial sons and encourage them to serve their parents, and honor the worthy and good and teach them to do good.' They therefore issued governance and applied instruction, rewarding the good and punishing the cruel. They believed that in doing so, the disorder of the world could be brought to order, and the dangers of the state could be made secure. If one thinks otherwise, consider: what Jie threw into chaos, Tang brought to order; what Zhou threw into chaos, King Wu brought to order. In those times the age did not change and the people did not alter -- the ruler changed his governance and the people changed their customs. Under Jie and Zhou the world was in chaos; under Tang and Wu the world was well-ordered. The world's good order was the achievement of Tang and Wu; the world's chaos was the crime of Jie and Zhou. Viewed in this light, safety and danger, order and chaos lie in the ruler's governance. How can one say there is fate?

Notes

1personYu

Yu (禹) is the legendary founder of the Xia dynasty, celebrated for taming the Great Flood. Together with Tang, Wen, and Wu, he forms the standard Mohist list of sage-kings.

各階層因命怠惰

How Fatalism Causes Laziness at Every Level

然今以命為有者。昔三代暴王桀、紂、幽、厲,貴為天子,富有天下,於此乎不而矯其耳目之欲,而從其心意之辟,外之驅騁田獵畢戈,內湛於酒樂,而不顧其國家百姓之政,繁為無用,暴逆百姓,遂失其宗廟。其言不曰我罷不肖,吾聽治不強,必曰吾命固將失之。雖昔也三代罷不肖之民,亦猶此也。不能善事親戚、君長,甚惡恭儉而好簡易,貪飲食而惰從事,衣食之財不足,是以身有陷乎饑寒凍餒之憂,其言不曰吾罷不肖,吾從事不強,又曰吾命固將窮。

Those who now hold that fate exists should consider: the tyrannical kings of the three dynasties -- Jie, Zhou, You, and Li -- were honored as Sons of Heaven and possessed all under Heaven, yet they did not restrain the desires of their eyes and ears, but followed the perversity of their hearts. Outside, they drove about hunting; inside, they sank into wine and music. They disregarded the governance of their states and people, committed useless extravagances, and oppressed the people, until they lost their ancestral temples. They never said 'I was incapable and did not govern diligently,' but always said 'My fate has always decreed this loss.' The incapable people of the three dynasties were the same. Unable to serve their kin and lords well, deeply hating frugality and loving ease, greedy for food and lazy in work, with insufficient provisions, they fell into the worry of hunger and cold. They never said 'I am incapable and was not diligent in my work,' but instead said 'My fate has always decreed my poverty.'

Notes

1person幽王、厲王You Wang, Li Wang

You (幽) and Li (厲) refer to King You of Zhou (周幽王, r. 781-771 BC) and King Li of Zhou (周厲王, r. 877-841 BC), two notoriously bad rulers of the Zhou dynasty.

聖王之書非命

The Sage-Kings' Books Condemn Fatalism

昔者暴王作之,窮人術之,此皆疑眾遲朴。先聖王之患之也,固在前矣,是以書之竹帛,鏤之金石,琢之盤盂,傳遺後世子孫。曰:"何書焉存?"禹之《總德》有之曰:"允不著惟天,民不而葆。既防凶星,天加之咎。不慎厥德,天命焉葆?"《仲虺之誥》曰:"我聞有夏人矯天命於下,帝式是增,用爽厥師。"彼用無為有,故謂矯;若有而謂有,夫豈為矯哉!

In ancient times, tyrannical kings invented the doctrine of fate, and the destitute practiced it, both deceiving the simple-minded masses. The sage-kings were troubled by this long ago, and therefore wrote it on bamboo and silk, engraved it on metal and stone, carved it on plates and vessels, and transmitted it to later generations. What books contain this? Yu's 'Summary of Virtue' says: 'If you truly do not manifest virtue toward Heaven, the people will not be protected. Having already warded off the baleful stars, if Heaven sends punishment upon you, and you do not carefully attend to your virtue, how can the Mandate of Heaven protect you?' The 'Announcement of Zhonghui' says: 'I have heard that the men of Xia falsified the Mandate of Heaven below. The Lord on High was angered by this, and they lost their armies.' They took what did not exist and claimed it existed -- that is why it is called 'falsification.' If it existed and they said it existed, how would that be falsification?

命者暴王所作

Fatalism Was Invented by Tyrannical Kings

是故子墨子曰:今天下之士君子,中實將欲求興天下之利、除天下之害,當若有命者之言,不可不強非也。曰:命者,暴王所作,窮人所術,非仁者之言也。今之為仁義者,將不可不察而強非者,此也。

Therefore Master Mozi said: Today the gentlemen of the world, if they truly wish to promote the world's benefits and eliminate the world's harms, must vigorously condemn the words of the fatalists. The doctrine of fate was invented by tyrannical kings and practiced by the destitute; it is not the teaching of the benevolent. Those who today practice benevolence and righteousness must carefully examine this and vigorously condemn it.

Edition & Source

Text
《墨子》 Mozi
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription, 《四部叢刊》本
Commentary
Mo Di (墨翟) et al., Warring States period