徠民 (Attracting the People) — Chinese ink painting

商君書 Shangjunshu · Chapter 15

徠民

Attracting the People

View:

先王制土分民之律

The Former Kings' Standards for Dividing Territory and Distributing People

地方百里者,山陵處什一,藪澤處什一,藪谷流水處什一,都邑蹊道處什一,惡田處什二,良田處什四,以此食作夫五萬,其山陵、藪澤、谿谷可以給其材,都邑蹊道足以處其民,先王制土分民之律也。

In a territory of a hundred square li: hills and uplands occupy one-tenth, marshes and wetlands one-tenth, valleys and waterways one-tenth, cities, towns, and roads one-tenth, poor fields two-tenths, and good fields four-tenths. With this proportion, fifty thousand working men can be fed. The hills, uplands, marshes, wetlands, and valleys can supply their materials, and the cities, towns, and roads are sufficient to house the people. This was the former kings' standard for dividing territory and distributing people.

秦地廣而民不足

Qin's Territory Is Vast but Its People Are Insufficient

今秦之地,方千里者五,而谷土不能處二,田數不滿百萬,其藪澤、谿谷、名山、大川之材物貨寶,又不盡為用,此人不稱土地。秦之所與鄰者,三晉也;所欲用兵者,韓、魏也。彼土狹而民眾,其宅參居而並處;其寡萌賈息民,上無通名,下無田宅,而恃奸務末作以處;人之復陰陽澤水者過半。

此其土之不足以生其民也,似有過秦民之不足以實其土也,意民之情,其所欲者田宅也,而晉之無有也信,秦之有餘也必。如此而民不西者,秦士威而民苦也。

Now Qin's territory covers five thousand square li, yet its fertile land does not account for two thousand. Its cultivated acreage does not reach one million, and the materials, goods, and treasures of its marshes, valleys, famous mountains, and great rivers are not fully utilized. Its people do not match its territory. Qin's neighbors are the Three Jin states; the states it wishes to campaign against are Han and Wei. Those states have narrow territory but numerous people — their households are packed three deep, dwelling side by side. Their surplus commoners and merchant classes, registered neither above nor possessing fields and homes below, survive by engaging in treacherous pursuits and non-essential activities. Those living in the shady, damp, and marshy regions exceed half the population.

Thus their territory is insufficient to support their people, just as Qin's people are insufficient to fill its territory. Considering the people's desires, what they want is fields and homes — that the Jin states lack these is certain, and that Qin has a surplus is beyond doubt. Yet the people do not migrate westward because Qin's officials are intimidating and the people suffer hardships.

Notes

1context

The Three Jin (三晉) refers to the states of Han, Zhao, and Wei, which divided the former state of Jin in 403 BC. This chapter advocates a immigration policy to attract their excess population to fill Qin's underpopulated lands.

三世免役以徠民

Three Generations of Exemption to Attract Immigrants

今王發明惠:諸侯之士來歸義者,今使復之三世,無知軍事;秦四竟之內,陵阪丘隰,不起十年征。者於律也,足以造作夫百萬。曩者臣言曰:「意民之情,其所欲者田宅也,晉之無有也信,秦之有餘也必。若此而民不西者,秦士戚而民苦也。」今利其田宅,而復之三世,此必與其所欲而不使行其所惡也,然則山東之民無不西者矣。

Now let the king issue an enlightened beneficence: for scholars from the feudal states who come to pledge allegiance, grant them exemption for three generations and freedom from military service. Within Qin's four borders, for hilly slopes and lowlands, impose no levies for ten years. By this standard, it will be sufficient to create a labor force of one million. Previously your minister said: 'Considering the people's desires, what they want is fields and homes — that the Jin states lack these is certain, and that Qin has a surplus is beyond doubt. Yet the people do not migrate westward because Qin's officials are intimidating and the people suffer hardships.' Now give them advantageous fields and homes and grant them exemption for three generations — this is to give them what they desire without requiring them to do what they dread. If so, then the people east of the mountains will all migrate westward without exception.

富強兩成之效

The Method of Achieving Both Wealth and Strength

夫秦之所患者,興兵而伐,則國家貧;安居而農,則敵得休息。此王所不能兩成也,故三世戰勝,而天下不服。今以故秦事敵,而使新民作本,兵雖百宿於外,竟內不失須臾之時,此富強兩成之效也。臣之所謂兵者,非謂悉興盡起也,論竟內所能給軍卒車騎,令故秦兵,新民給芻食。天下有不服之國,則王以此春圍其農,夏食其食,秋取其刈,冬陳其寶,以大武搖其本,以廣文安其嗣。王行此,十年之內,諸侯將無異民,而王何為愛爵而重複乎?

Qin's dilemma has been this: when it raises armies to campaign, the state is impoverished; when it stays home and farms, the enemy gets a respite. This is what the king has been unable to achieve simultaneously — therefore after three generations of military victories, the world still does not submit. Now let the original Qin people engage the enemy while the new immigrants attend to the agricultural fundamentals. Even if the army is camped abroad for a hundred nights, not a moment of productive time will be lost within the borders — this is the method of achieving both wealth and strength simultaneously. When your minister speaks of the army, I do not mean mobilizing every last man. Assess what the territory can supply in soldiers, chariots, and cavalry, and command the original Qin men to fight while the new immigrants supply fodder and provisions. When there is a state under heaven that does not submit, the king can thereby besiege its farmlands in spring, consume its food supplies in summer, harvest its crops in autumn, and display his treasures in winter — using great military force to shake its foundations, and using generous civil measures to pacify its heirs. If the king practices this, within ten years the feudal lords will have no people different from your own — so why should the king begrudge ranks and exemptions?

東郭敞之喻

The Parable of Dongguo Chang

齊人有東郭敞者,猶多願,願有萬金。其徒請賙焉,不與,曰:「吾將以求封也。」其徒怒而去之宋。曰:「此愛於無也,故不如以先與之有也。」

今晉有民,而秦愛其復,此愛非其有以失其有也,豈異東郭敞之愛非其有以亡其徒乎?且古有堯、舜,當時而見稱;中世有湯、武,在位而民服。此三王者,萬世之所稱也,以為聖王也,然其道猶不能取用於後。今復之三世,而三晉之民可盡也。是非王賢立今時,而使後世為王用乎?然則非聖別說,而聽聖人難也。

There was a man of Qi named Dongguo Chang who had many desires and wished for ten thousand in gold. His followers asked him for assistance, but he refused, saying: 'I intend to use it to seek an enfeoffment.' His followers grew angry and departed for Song. This was said of him: 'He loved what he did not have, and therefore it would have been better to first give from what he did have.'

Now the Jin states have the people, and Qin grudges its exemptions — this is loving what is not yet yours to the point of losing what you have. How is this different from Dongguo Chang loving what he did not have and losing his followers? Moreover, in antiquity there were Yao and Shun, praised in their own time; in the middle age there were Tang and Wu, who held the throne and the people submitted. These three pairs of kings are praised for ten thousand generations and considered sage kings — yet even their Way could not be taken and used by later ages. Now by granting exemptions for three generations, the people of the Three Jin can be entirely absorbed. Is this not the king being worthy, establishing a policy for the present, and making later ages serve the king's purposes? Yet it is not that the sage speaks of one thing and hears another — rather, it is difficult to heed the sage.

Notes

1person東郭敞Dōngguō Chǎng

Dongguo Chang (東郭敞) was a man of Qi used as a cautionary example of hoarding illusory wealth while losing real assets — a parable directed at Qin's reluctance to offer generous terms to attract immigrants.

Edition & Source

Text
《商君書》 Shangjunshu
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
Traditional commentaries