治國三要:法信權
Three Essentials of Governance: Law, Trust, and Authority
國之所以治者三:一日法,二日信,三日權。法者,君臣之所共操也;信者,君臣之所共立也;權者,君之所獨制也,人主失守則危。君臣釋法任私必亂。故立法明分,而不以私害法,則治。權制獨斷於君則威。民信其賞,則事功成;信其刑,則奸無端。惟明主愛權重信,而不以私害法。故上多惠言而不克其賞,則下不用;數加嚴令而不致其刑,則民傲死。凡賞者,文也;刑者,武也。文武者,法之約也。故明主任法。明主不蔽之謂明,不欺之謂察。故賞厚而信,刑重而必;不失疏遠,不違親近,故臣不蔽主,而下不欺上。
There are three things through which the state is governed: first, law; second, trust; third, authority. Law is what ruler and ministers jointly maintain. Trust is what ruler and ministers jointly establish. Authority is what the ruler alone controls — if the ruler loses his grasp of it, he is in peril. If ruler and ministers abandon law and rely on private interests, there will inevitably be disorder. Therefore establish the law and clarify distinctions, and do not let private interests harm the law — then there is order. When authority and decisions rest solely with the ruler, there is awe. When the people trust in rewards, affairs and merits are accomplished; when they trust in punishments, villainy has no opening. Only the enlightened ruler cherishes authority and values trust without letting private interests harm the law. If the ruler frequently makes generous promises but does not fulfill his rewards, then those below will not serve him. If he repeatedly issues stern orders but does not carry through the punishments, the people will become contemptuous of death. Reward is the civil aspect; punishment is the martial aspect. Civil and martial together are the essence of the law. Therefore the enlightened ruler relies on the law. The enlightened ruler is called 'enlightened' because he is not deceived, and 'perceptive' because he is not cheated. Therefore rewards are generous and trustworthy, punishments are heavy and certain; he does not neglect the distant and he does not favor the close — therefore ministers do not deceive the ruler, and those below do not cheat those above.
