昔者周公旦殺管叔、流霍叔,曰:"犯禁者也。"天下眾皆曰:"親昆弟有過,不違,而況疏遠乎!"故天下知用刀鋸於周庭,而海內治,故曰:明刑之猶至於無刑也。
所謂壹教者,博聞、辯慧,信廉、禮樂、修行、群黨、任譽、清濁,不可以富貴,不可以評刑,不可獨立私議以陳其上。堅者被,銳者挫。雖曰聖知、巧佞、厚朴,則不能以非功罔上利。然富貴之門,要存戰而已矣。彼能戰者踐富貴之門。強梗焉,有常刑而不赦。是父兄、昆弟、知識、婚姻、契約者,皆曰:"務之所加,存戰而已矣。"夫故當壯者務於戰,老弱者務於守,死者不悔,生者務勸,此臣之所謂壹教也。民之欲富貴也,共闔棺而後止,而富貴之門必出於兵,是故民聞戰而相賀也,起居飲食所歌謠者,戰也。
此臣所謂明教之猶至於無教也。
此臣所謂參教也。聖人非能通,知萬物之要也。故其治國,舉要以致萬物,故寡教而多功。聖人治國也,易知而難行也。是故聖人不必加,凡主不必廢;殺人不為暴,賞人不為仁者,國法明也。聖人以功授官予爵,故賢者不憂;聖人不宥過,不赦刑,故奸無起。聖人治國也,審壹而已矣。
In the past, the Duke of Zhou Dan killed Guan Shu and banished Huo Shu, saying: 'They violated the prohibitions.' Everyone under heaven said: 'Even his own brothers were not spared when they transgressed — how much less would the distant and unrelated be spared!' Thus the world knew that blades and saws were employed at the Zhou court, and the realm was brought to order. Therefore it is said: 'When punishment is perfectly clear, it reaches the point of no punishment being needed.'
What is called 'unified instruction' means this: broad learning and eloquent wisdom, trustworthiness and integrity, rites and music, self-cultivation and conduct, factions and cliques, reliance on reputation, and discriminating moral talk — none of these may be used to obtain wealth and honor, none may be used to influence judgments of punishment, and none may independently offer private opinions to their superiors. The stubborn are broken; the sharp are blunted. Even those who claim to be sages, the clever and flattering, the honest and simple — none can use anything other than merit to secure the ruler's benefits. The gate to wealth and honor lies solely in warfare. Those who can fight enter the gate of wealth and honor. Those who are recalcitrant receive the standard punishment without pardon. Therefore fathers and brothers, elder and younger siblings, acquaintances, marriage connections, and contractual partners all say: 'What effort is directed toward lies solely in warfare.' Thus the able-bodied devote themselves to warfare, the old and weak devote themselves to defense, the dead have no regrets, and the living strive earnestly. This is what your minister calls unified instruction. The people desire wealth and honor until the coffin lid closes, and the gate to wealth and honor must issue from military service — therefore when the people hear of war they congratulate each other. In all their daily activities, eating and drinking, what they sing about is warfare.
This is what your minister means by saying that when instruction is perfectly clear, it reaches the point of no instruction being needed.
This is what your minister calls the threefold instruction. The sage does not comprehend everything — he knows the essentials of the myriad things. Therefore in governing the state, he grasps the essentials to command all things — thus instruction is minimal yet achievements are many. The sage's governance of the state is easy to understand yet difficult to practice. Therefore the sage need not add anything special, and the ordinary ruler need not be discarded. Killing without being considered cruel and rewarding without being considered benevolent — this is because the state's law is clear. The sage grants office and bestows rank according to merit, therefore the worthy do not worry. The sage does not forgive transgressions and does not pardon punishments, therefore villainy does not arise. The sage's governance of the state consists of careful unity — that is all.