外事之難在戰
The Difficulty of External Affairs Lies in Warfare
民之外事,莫難於戰,故輕法不可以使之。奚謂輕法?其賞少而威薄、淫道不塞之謂也。奚謂淫道?為辯知者貴、遊宦者任、文學私名顯之謂也。
三者不塞,則民不戰而事失矣。故其賞少,則聽者無利也;威薄,則犯者無害也。故開淫道以誘之,而以輕法戰之,是謂設鼠而餌以狸也,亦不幾乎!
故欲戰其民者,必以重法。賞則必多,威則必嚴,淫道必塞,為辯知者不貴,遊宦者不任,文學私名不顯。賞多威嚴,民見戰賞之多則忘死,見不戰之辱則苦生。賞使之忘死,而威使之苦生,而淫道又塞,以此遇敵,是以百石之弩射飄葉也,何不陷之有哉?
Of the people's external affairs, none is more difficult than warfare. Therefore lenient law cannot compel them. What is meant by lenient law? Rewards are few, authority is weak, and the dissolute channels are not blocked. What are the dissolute channels? Honoring the eloquent and clever, appointing wandering office-seekers, and allowing literary figures with private reputations to become prominent.
If these three are not blocked, the people will not fight and affairs will fail. When rewards are few, those who obey gain no benefit. When authority is weak, those who transgress suffer no harm. Opening dissolute channels to lure the people while using lenient law to make them fight — this is like setting a mousetrap and baiting it with a wildcat. How could it possibly work!
Therefore if you wish to make the people fight, you must employ stern law. Rewards must be generous, authority must be severe, and the dissolute channels must be blocked — the eloquent and clever must not be honored, wandering office-seekers must not be appointed, literary figures with private reputations must not be made prominent. With generous rewards and severe authority, when the people see the abundance of war rewards they forget death, and when they see the disgrace of not fighting they find life bitter. Reward makes them forget death; authority makes them find life bitter; and the dissolute channels are blocked. Meeting the enemy under these conditions is like shooting a drifting leaf with a crossbow of a hundred stone — what could possibly not be pierced?
