立法制以禁
Establishing Legal Institutions to Prohibit
古者未有君臣、上下之時,民亂而不治。是以聖人列貴賤,制爵位,立名號,以別君臣上下之義。地廣,民眾,萬物多,故分五官而守之。民眾而奸邪生;故立法制、為度量以禁之。是故有君臣之義、五官之分、法制之禁,不可不慎也。
處君位而令不行,則危;五官分而無常,則亂;法制設而私善行,則民不畏刑。君尊則令行,官修則有常事,法制明則民畏刑。法制不明,而求民之行令也,不可得也。民不從令,而求君之尊也,雖堯、舜之知,不能以治。
In antiquity, when there were not yet rulers and ministers, superiors and inferiors, the people were disordered and ungoverned. Therefore the sage arranged the distinctions of noble and base, established ranks and positions, created titles and designations, in order to differentiate the duties between ruler and minister, superior and inferior. The territory was broad, the people numerous, and the myriad things abundant — therefore five official branches were established to manage them. The people were numerous and villainy arose — therefore legal institutions were established and standards and measures were created to prohibit it. Thus the duties between ruler and minister, the divisions of the five official branches, and the prohibitions of legal institutions — these must not be treated carelessly.
When one occupies the ruler's position yet commands are not carried out, there is peril. When the five official branches are divided but have no permanence, there is disorder. When legal institutions are established but private favors operate, the people do not fear punishment. When the ruler is honored, commands are carried out. When officials are properly maintained, there are regular affairs. When legal institutions are clear, the people fear punishment. When legal institutions are not clear and yet you seek that the people obey commands — this cannot be obtained. When the people do not obey commands and yet you seek that the ruler be honored — even with the wisdom of Yao and Shun, governance cannot be achieved.
