田叔列傳 (Biography of Tian Shu) — Chinese ink painting

Chapter 104 of 130

田叔列傳

Biography of Tian Shu

View:

田叔事趙王

Tian Shu Serves the King of Zhao

田叔者,趙陘城人也。其先,齊田氏苗裔也。叔喜劍,學黃老術於樂巨公所。叔為人刻廉自喜,喜游諸公。趙人舉之趙相趙午,午言之趙王張敖所,趙王以為郎中。數歲,切直廉平,趙王賢之,未及遷。

會陳豨反代,漢七年,高祖往誅之,過趙,趙王張敖自持案進食,禮恭甚,高祖箕踞罵之。是時趙相趙午等數十人皆怒,謂張王曰:「王事上禮備矣,今遇王如是,臣等請為亂。」趙王齧指出血,曰:「先人失國,微陛下,臣等當蟲出。公等柰何言若是!毋復出口矣!」於是貫高等曰:「王長者,不倍德。」卒私相與謀弒上。會事發覺,漢下詔捕趙王及群臣反者。於是趙午等皆自殺,唯貫高就系。是時漢下詔書:「趙有敢隨王者罪三族。」唯孟舒、田叔等十餘人赭衣自髡鉗,稱王家奴,隨趙王敖至長安。貫高事明白,趙王敖得出,廢為宣平侯,乃進言田叔等十餘人。上盡召見,與語,漢廷臣毋能出其右者,上說,盡拜為郡守、諸侯相。叔為漢中守十餘年,會高后崩,諸呂作亂,大臣誅之,立孝文帝。

孝文帝既立,召田叔問之曰:「公知天下長者乎?」對曰:「臣何足以知之!」上曰:「公,長者也,宜知之。」叔頓首曰:「故云中守孟舒,長者也。」是時孟舒坐虜大入塞盜劫,雲中尤甚,免。上曰:「先帝置孟舒雲中十餘年矣,虜曾一人,孟舒不能堅守,毋故士卒戰死者數百人。長者固殺人乎?公何以言孟舒為長者也?」叔叩頭對曰:「是乃孟舒所以為長者也。夫貫高等謀反,上下明詔,趙有敢隨張王,罪三族。然孟舒自髡鉗,隨張王敖之所在,欲以身死之,豈自知為雲中守哉!漢與楚相距,士卒罷敝。匈奴冒頓新服北夷,來為邊害,孟舒知士卒罷敝,不忍出言,士爭臨城死敵,如子為父,弟為兄,以故死者數百人。孟舒豈故驅戰之哉!是乃孟舒所以為長者也。」於是上曰:「賢哉孟舒!」復召孟舒以為雲中守。

Tian Shu was a native of Xingcheng in Zhao. His ancestors were descendants of the Tian clan of Qi. He loved swordsmanship and studied Huang-Lao philosophy under Yue Jugong. He was sharp, incorruptible, and self-assured, fond of associating with men of standing. The people of Zhao recommended him to their chancellor Zhao Wu, who presented him to King Zhang Ao of Zhao, who appointed him Gentleman of the Palace.

When Chen Xi rebelled in Dai in the seventh year of Han, the Grand Progenitor went to suppress him and passed through Zhao. King Zhang Ao personally served food with the utmost courtesy, but the Grand Progenitor sat with legs spread and berated him. Zhao Wu and dozens of other ministers were furious and urged the king to rebel. But the king bit his finger until it bled and said: "My ancestors lost their kingdom. Without His Majesty, we would be worms in the earth. How dare you speak this way!" Guan Gao and others then secretly plotted to assassinate the emperor. When the plot was discovered, only Guan Gao submitted to arrest. When the edict decreed that anyone who followed the King of Zhao would have their entire clan executed, only Meng Shu, Tian Shu, and about ten others put on convict clothing, shaved their heads, and wore iron collars, calling themselves slaves of the king's household, and followed him to Chang'an. When Guan Gao's testimony cleared the king, the Grand Progenitor summoned all ten and, finding them superior to any officials at court, appointed them as governors and chancellors. Tian Shu served as Governor of Hanzhong for over ten years.

After Empress Dowager Lu died, the great ministers destroyed the Lu clan and installed Emperor Wen. Emperor Wen summoned Tian Shu and asked who the greatest man of integrity in the realm was. Shu recommended Meng Shu, the former Governor of Yunzhong, who had been dismissed after the Xiongnu overran the border. The emperor challenged this: Meng Shu had failed to hold his post and hundreds of soldiers had died. Tian Shu prostrated himself and explained that Meng Shu's soldiers had fought like sons for a father precisely because he was a man of compassion who would not callously order them into battle. The emperor, convinced, reinstated Meng Shu as Governor of Yunzhong.

Notes

1person田叔Tián Shū

Tian Shu (田叔) was a Han official renowned for his integrity and judgment. A descendant of the Qi ruling Tian clan, he served loyally under the King of Zhao and later under Emperor Wen.

2person張敖Zhāng Ào

Zhang Ao (張敖) was the King of Zhao, son-in-law of the Grand Progenitor (Liu Bang). Despite his courtiers' plot to assassinate the emperor, Zhang Ao himself was cleared of involvement.

3context

The proverb 'dead ashes do not reignite' (死灰獨不復然乎) originally appears in the biography of Han Anguo (Juan 108) but the same spirit of resilience is shown here in Tian Shu's comeback from disgrace.

田叔案梁相魯

Tian Shu Investigates Liang and Governs Lu

後數歲,叔坐法失官。梁孝王使人殺故吳相袁盎,景帝召田叔案梁,具得其事,還報。景帝曰:「梁有之乎?」叔對曰:「死罪!有之。」上曰:「其事安在?」田叔曰:「上毋以梁事為也。」上曰:「何也?」曰:「今梁王不伏誅,是漢法不行也;如其伏法,而太后食不甘味,臥不安席,此憂在陛下也。」景帝大賢之,以為魯相。

魯相初到,民自言相,訟王取其財物百餘人。田叔取其渠率二十人,各笞五十,餘各搏二十,怒之曰:「王非若主邪?何自敢言若主!」魯王聞之大慚,發中府錢,使相償之。相曰:「王自奪之,使相償之,是王為惡而相為善也。相毋與償之。」於是王乃盡償之。

魯王好獵,相常從入苑中,王輒休相就館舍,相出,常暴坐待王苑外。王數使人請相休,終不休,曰:「我王暴露苑中,我獨何為就舍!」魯王以故不大出遊。

數年,叔以官卒,魯以百金祠,少子仁不受也,曰:「不以百金傷先人名。」

Some years later, Tian Shu lost his post through a legal conviction. When King Xiao of Liang had the former Wu chancellor Yuan Ang assassinated, Emperor Jing summoned Tian Shu to investigate. Shu obtained complete evidence but, when the emperor asked whether Liang was involved, he replied: "It was, but Your Majesty should not pursue it. If the King of Liang is punished, the Empress Dowager will be unable to eat or sleep — and that anxiety will fall upon you." The emperor, impressed by this judgment, appointed him Chancellor of Lu.

Upon arriving in Lu, over a hundred commoners came to lodge complaints that the king had seized their property. Tian Shu had the ringleaders flogged and rebuked the rest: "Is the king not your lord? How dare you accuse him!" The King of Lu, ashamed, opened his private treasury to compensate the people. The Chancellor said: "If the king took it and the Chancellor repays it, the king appears wicked and the Chancellor virtuous. The Chancellor will not participate in the repayment." The king therefore repaid everything himself.

The King of Lu was fond of hunting. The Chancellor always accompanied him into the park but would sit exposed outside rather than take shelter in the lodges, saying: "If my king endures the elements in the park, how can I alone take shelter?" The king therefore curtailed his excursions. After several years, Tian Shu died in office. His youngest son Ren refused the hundred gold pieces Lu offered for the funeral, saying: "I will not let a hundred gold pieces damage my father's good name."

Notes

1person梁孝王Liáng Xiào Wáng

King Xiao of Liang (梁孝王, Liu Wu 劉武, d. 144 BC) was Emperor Jing's younger brother, doted on by Empress Dowager Dou. His assassination of Yuan Ang was a crisis that Tian Shu defused with political wisdom.

2context

Tian Shu's handling of the Lu complaints demonstrates a sophisticated understanding of face and power. By shaming the complainants publicly, he actually pressured the king into voluntary restitution — preserving both royal dignity and justice.

田仁與任安

Tian Ren and Ren An

仁以壯健為衛將軍舍人,數從擊匈奴。衛將軍進言仁,仁為郎中。數歲,為二千石丞相長史,失官。其後使刺舉三河。上東巡,仁奏事有辭,上說,拜為京輔都尉。月餘,上遷拜為司直。數歲,坐太子事。時左相自將兵,令司直田仁主閉守城門,坐縱太子,下吏誅死。仁發兵,長陵令車千秋上變仁,仁族死。陘城今在中山國。

太史公曰:孔子稱曰「居是國必聞其政」,田叔之謂乎!義不忘賢,明主之美以救過。仁與余善,余故並論之。

褚先生曰:臣為郎時,聞之曰田仁故與任安相善。任安,滎陽人也。少孤貧困,為人將車之長安,留,求事為小吏,未有因緣也,因占著名數。武功,扶風西界小邑也,谷口蜀剗道近山。安以為武功小邑,無豪,易高也,安留,代人為求盜亭父。後為亭長。邑中人民俱出獵,任安常為人分麋鹿雉兔,部署老小當壯劇易處,眾人皆喜,曰:「無慫也,任少卿分別平,有智略。」明日複合會,會者數百人。任少卿曰:「某子甲何為不來乎?」諸人皆怪其見之疾也。其後除為三老,舉為親民,出為三百石長,治民。坐上行出遊共帳不辦,斥免。

乃為衛將軍舍人,與田仁會,俱為舍人,居門下,同心相愛。此二人家貧,無錢用以事將軍家監,家監使養惡齧馬。兩人同床臥,仁竊言曰:「不知人哉家監也!」任安曰:「將軍尚不知人,何乃家監也!」衛將軍從此兩人過平陽主,主家令兩人與騎奴同席而食,此二子拔刀列斷席別坐。主家皆怪而惡之,莫敢呵。

其後有詔募擇衛將軍舍人以為郎,將軍取捨人中富給者,令具鞍馬絳衣玉具劍,欲入奏之。會賢大夫少府趙禹來過衛將軍,將軍呼所舉舍人以示趙禹。趙禹以次問之,十餘人無一人習事有智略者。趙禹曰:「吾聞之,將門之下必有將類。傳曰'不知其君視其所使,不知其子視其所友'。今有詔舉將軍舍人者,欲以觀將軍而能得賢者文武之士也。今徒取富人子上之,又無智略,如木偶人衣之綺繡耳,將柰之何?」於是趙禹悉召衛將軍舍人百餘人,以次問之,得田仁、任安,曰:「獨此兩人可耳,餘無可用者。」衛將軍見此兩人貧,意不平。趙禹去,謂兩人曰:「各自具鞍馬新絳衣。」兩人對曰:「家貧無用具也。」將軍怒曰:「今兩君家自為貧,何為出此言?鞅鞅如有移德於我者,何也?」將軍不得已,上籍以聞。有詔召見衛將軍舍人,此二人前見,詔問能略相推第也。田仁對曰;「提桴鼓立軍門,使士大夫樂死戰鬥,仁不及任安。」任安對曰:「夫決嫌疑。定是非,辯治官,使百姓無怨心,安不及仁也。」武帝大笑曰:「善。」使任安護北軍,使田仁護邊田穀於河上。此兩人立名天下。

其後用任安為益州刺史,以田仁為丞相長史。

田仁上書言:「天下郡太守多為奸利,三河尤甚,臣請先刺舉三河。三河太守皆內倚中貴人,與三公有親屬,無所畏憚,宜先正三河以警天下奸吏。」是時河南、河內太守皆御史大夫杜父兄子弟也,河東太守石丞相子孫也。是時石氏九人為二千石,方盛貴。田仁數上書言之。杜大夫及石氏使人謝,謂田少卿曰:「吾非敢有語言也,原少卿無相誣汙也。」仁已刺三河,三河太守皆下吏誅死。仁還奏事,武帝說,以仁為能不畏彊御,拜仁為丞相司直,威振天下。

其後逢太子有兵事,丞相自將兵,使司直主城門。司直以為太子骨肉之親,父子之間不甚欲近,去之諸陵過。是時武帝在甘泉,使御史大夫暴君下責丞相「何為縱太子」,丞相對言「使司直部守城門而開太子」。上書以聞,請捕系司直。司直下吏,誅死。

是時任安為北軍使者護軍,太子立車北軍南門外,召任安,與節令發兵。安拜受節,入,閉門不出。武帝聞之,以為任安為詳邪,不傅事,何也?任安笞辱北軍錢官小吏,小吏上書言之,以為受太子節,言「幸與我其鮮好者」。書上聞,武帝曰:「是老吏也,見兵事起,欲坐觀成敗,見勝者欲合從之,有兩心。安有當死之罪甚眾,吾常活之,今懷詐,有不忠之心。」下安吏,誅死。

Tian Shu's son Ren became a retainer of the General-in-Chief Wei Qing and distinguished himself in campaigns against the Xiongnu. He was recommended by Wei Qing and served as Gentleman of the Palace, eventually rising to Secretary to the Chancellor.

The supplementary account by Chu Shaosun tells how Tian Ren and Ren An were both poor retainers of Wei Qing's household, forced to tend vicious horses because they had no money to bribe the household steward. When they shared a bed, Ren whispered: "What poor judges of men these stewards are!" Ren An replied: "The General himself does not know men — let alone the steward!" When the two were sent to dine with stable hands at the Princess of Pingyang's household, they drew their swords and cut the mat to sit apart. When the junior minister Zhao Yu selected men from Wei Qing's household for recommendation to the emperor, he found only Tian Ren and Ren An worthy among over a hundred candidates. The emperor asked them to evaluate each other. Tian Ren said: "For standing at the army gate with a drumstick and inspiring soldiers to fight to the death, I cannot match Ren An." Ren An said: "For resolving disputes, defining right and wrong, and governing so that the people have no grievances, I cannot match Tian Ren." Emperor Wu laughed and was greatly pleased.

Tian Ren later served as Secretary to the Chancellor and exposed corruption among the Three Rivers governors, winning praise as a fearless investigator. But during the Heir Apparent's rebellion, the Chancellor ordered Ren to guard the city gates. Ren let the Heir Apparent pass. He was arrested and executed.

Ren An, serving as Protector of the Northern Army, received the Heir Apparent's tally ordering him to mobilize, but shut the gates and refused to act. Emperor Wu judged him a fence-sitter waiting to join the winning side, and had him executed as well.

Notes

1person田仁Tián Rén

Tian Ren (田仁) and Ren An (任安) were both talented men who rose from poverty through Wei Qing's patronage but were destroyed by the Heir Apparent's rebellion of 91 BC. Their mutual recommendation before the emperor became a famous anecdote of comradely honor.

2person任安Rèn Ān

Ren An (任安), courtesy name Shaoqing, was the recipient of Sima Qian's famous 'Letter in Reply to Ren An' (報任安書), one of the most celebrated personal letters in Chinese literature.

3context

The Heir Apparent's rebellion (太子之亂) of 91 BC, also called the Witchcraft Scandal (巫蛅之禍), was a palace crisis in which Heir Apparent Liu Ju was falsely accused of practicing sorcery. He attempted an armed coup in Chang'an and was killed. The incident destroyed many families.

太史公論贊

The Grand Historian's Appraisal

夫月滿則虧,物盛則衰,天地之常也。知進而不知退,久乘富貴,禍積為祟。故范蠡之去越,辭不受官位,名傳後世,萬歲不忘,豈可及哉!後進者慎戒之。

田叔長者,重義輕生。張王既雪,漢中是榮。孟舒見廢,抗說相明。按梁以禮,相魯得情。子仁坐事,刺舉有聲。

The Grand Historian remarks: Confucius said, "Dwell in any state and you will surely learn its governance" — was he not speaking of Tian Shu? He was righteous and never forgot the worthy, illuminating his lord's virtue to redeem his errors. Ren was my friend, and so I have recorded his story alongside.

Chu Shaosun adds: Fan Li withdrew from Yue, declining office and rank, and his name was transmitted to later ages — who can match him? Those who come after should take warning.

Tian Shu was a man of integrity who valued righteousness above life. After Zhang Ao was exonerated, Hanzhong was his glory. He argued for Meng Shu's reinstatement. He investigated Liang with propriety and governed Lu with insight. His son Ren was involved in the crisis, but as an investigator his reputation resounded.

Notes

1translation

The final rhyming eulogy and Chu Shaosun's supplementary comments warn against the dangers of riding high in imperial favor. Fan Li's voluntary retirement from power is held up as the ideal — a contrast to Tian Ren and Ren An, who were destroyed by their proximity to power.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)