孫叔敖者,楚之處士也。虞丘相進之於楚莊王,以自代也。三月為楚相,施教導民,上下和合,世俗盛美,政緩禁止,吏無奸邪,盜賊不起。秋冬則勸民山采,春夏以水,各得其所便,民皆樂其生。
莊王以為幣輕,更以小為大,百姓不便,皆去其業。市令言之相曰:「市亂,民莫安其處,次行不定。」相曰:「如此幾何頃乎?」市令曰:「三月頃。」相曰:「罷,吾今令之復矣。」後五日,朝,相言之王曰:「前日更幣,以為輕。今市令來言曰『市亂,民莫安其處,次行之不定』。臣請遂令復如故。」王許之,下令三日而市復如故。
楚民俗好庳車,王以為庳車不便馬,欲下令使高之。相曰:「令數下,民不知所從,不可。王必欲高車,臣請教閭里使高其困。乘車者皆君子,君子不能數下車。」王許之。居半歲,民悉自高其車。
此不教而民從其化,近者視而效之,遠者四面望而法之。故三得相而不喜,知其材自得之也;三去相而不悔,知非己之罪也。
Sun Shuao was a reclusive scholar of Chu. Minister Yuqiu recommended him to King Zhuang of Chu as his own replacement. Within three months as prime minister, he had instituted education to guide the people. High and low were in harmony, public morals flourished, governance was lenient yet prohibitions were effective, officials committed no abuses, and bandits did not arise. In autumn and winter he encouraged the people to gather resources from the mountains; in spring and summer, from the rivers — each finding what suited them, and all the people took pleasure in their lives.
King Zhuang thought the currency was too light and changed it from small denominations to large ones. The people found this inconvenient and all abandoned their occupations. The market superintendent told the prime minister: 'The market is in chaos — no one can settle into their place, and the order of stalls keeps shifting.' The prime minister asked: 'How long has this been going on?' The market superintendent replied: 'About three months.' The prime minister said: 'Enough — I will now order it restored.' Five days later, at court, the prime minister addressed the king: 'The currency was recently changed because it was deemed too light. Now the market superintendent has reported that the market is in disorder and the people cannot settle. I request permission to restore the old system.' The king approved, and within three days of the decree the market returned to normal.
The people of Chu customarily preferred low-slung carriages. The king thought such carriages were hard on the horses and wanted to issue a decree raising them. The prime minister said: 'Decrees have been issued too frequently — the people do not know what to follow. This will not work. If Your Majesty insists on taller carriages, I request permission to instruct the neighborhoods to raise their door thresholds. Those who ride carriages are all gentlemen, and gentlemen cannot constantly dismount to pass through doorways.' The king approved. After half a year, the people had all raised their carriages of their own accord.
This is governance without explicit instruction, where the people follow the transformation naturally: those nearby observe and imitate, those far away look on from all directions and model themselves accordingly. Thus Sun Shuao was appointed prime minister three times without elation, knowing his ability had earned it; and was dismissed three times without regret, knowing it was not his fault.