太史公論禮之盛德
The Grand Historian on the Splendid Virtue of Rites
太史公曰:洋洋美德乎!宰制萬物,役使民眾,豈人力也哉?余至大行禮官,觀三代損益,乃知緣人情而制禮,依人性而作儀,其所由來尚矣。
人道經緯萬端,規矩無所不貫,誘進以仁義,束縛以刑罰,故德厚者位尊,祿重者寵榮,所以總一海內而整齊萬民也。人體安駕乘,為之金輿錯衡以繁其飾;目好五色,為之黼黻文章以表其能;耳樂鐘磬,為之調諧八音以盪其心;口甘五味,為之庶羞酸鹹以致其美;情好珍善,為之琢磨圭璧以通其意。故大路越席,皮弁布裳,硃弦洞越,大羹玄酒,所以防其淫侈,救其彫敝。是以君臣朝廷尊卑貴賤之序,下及黎庶車輿衣服宮室飲食嫁娶喪祭之分,事有宜適,物有節文。仲尼曰:「禘自既灌而往者,吾不欲觀之矣。」
The Grand Historian says: How magnificent is this virtue! To govern the myriad things and direct the masses — could this be achieved by human effort alone? When I visited the Grand Usher's office and examined the additions and subtractions made by the Three Dynasties, I understood that rites were fashioned in accordance with human feelings and ceremonies devised in accordance with human nature. Their origin reaches back into deep antiquity.
The Way of humankind runs through ten thousand strands of warp and weft, and its standards penetrate everything. People are guided forward by humanity and duty and held in check by punishments and penalties. Those rich in virtue hold high rank; those with great emoluments enjoy honor — this is how the realm within the seas is unified and the myriad people are brought into order. The body finds comfort in riding carriages, so gilded carriages with inlaid crossbars were made to enrich the ornament. The eyes delight in the five colors, so embroidered patterns and designs were created to display their skill. The ears take pleasure in bells and chime-stones, so the eight kinds of instruments were harmonized to stir the heart. The mouth savors the five flavors, so an abundance of delicacies, sour and salt, were prepared to bring out their beauty. The feelings crave what is rare and fine, so jade tablets and discs were carved and polished to convey their meaning. For this reason the Great Carriage had rush-mat seats, the leather cap was paired with a cloth skirt, the vermilion-stringed instrument had open sound-holes, and the grand broth was served with dark wine — all to guard against excess and extravagance, and to remedy decadence and decay. Thus from the hierarchy of ruler and minister, the sequence of high and low, noble and base at court, down to the distinctions among the common people regarding carriages and clothing, dwellings and food, marriage and mourning and sacrifice — every affair has its proper measure, and every object its pattern and restraint. Confucius said: 'From the point of the libation onward in the di sacrifice, I no longer wished to watch.'
Notes
Much of this chapter draws heavily from Xunzi's essay 'Discourse on Rites' (禮論). Sima Qian incorporated these philosophical passages to provide the theoretical foundation for his treatise on Han ritual institutions.
The Grand Usher (大行) was the official responsible for state ceremonies and diplomatic protocol. Sima Qian's claim to have visited this office suggests first-hand research into ritual administration.
