禮書 (Treatise on Rites) — Chinese ink painting

Chapter 23 of 130

禮書

Treatise on Rites

View:

太史公論禮之盛德

The Grand Historian on the Splendid Virtue of Rites

太史公曰:洋洋美德乎!宰制萬物,役使民眾,豈人力也哉?余至大行禮官,觀三代損益,乃知緣人情而制禮,依人性而作儀,其所由來尚矣。

人道經緯萬端,規矩無所不貫,誘進以仁義,束縛以刑罰,故德厚者位尊,祿重者寵榮,所以總一海內而整齊萬民也。人體安駕乘,為之金輿錯衡以繁其飾;目好五色,為之黼黻文章以表其能;耳樂鐘磬,為之調諧八音以盪其心;口甘五味,為之庶羞酸鹹以致其美;情好珍善,為之琢磨圭璧以通其意。故大路越席,皮弁布裳,硃弦洞越,大羹玄酒,所以防其淫侈,救其彫敝。是以君臣朝廷尊卑貴賤之序,下及黎庶車輿衣服宮室飲食嫁娶喪祭之分,事有宜適,物有節文。仲尼曰:「禘自既灌而往者,吾不欲觀之矣。」

The Grand Historian says: How magnificent is this virtue! To govern the myriad things and direct the masses — could this be achieved by human effort alone? When I visited the Grand Usher's office and examined the additions and subtractions made by the Three Dynasties, I understood that rites were fashioned in accordance with human feelings and ceremonies devised in accordance with human nature. Their origin reaches back into deep antiquity.

The Way of humankind runs through ten thousand strands of warp and weft, and its standards penetrate everything. People are guided forward by humanity and duty and held in check by punishments and penalties. Those rich in virtue hold high rank; those with great emoluments enjoy honor — this is how the realm within the seas is unified and the myriad people are brought into order. The body finds comfort in riding carriages, so gilded carriages with inlaid crossbars were made to enrich the ornament. The eyes delight in the five colors, so embroidered patterns and designs were created to display their skill. The ears take pleasure in bells and chime-stones, so the eight kinds of instruments were harmonized to stir the heart. The mouth savors the five flavors, so an abundance of delicacies, sour and salt, were prepared to bring out their beauty. The feelings crave what is rare and fine, so jade tablets and discs were carved and polished to convey their meaning. For this reason the Great Carriage had rush-mat seats, the leather cap was paired with a cloth skirt, the vermilion-stringed instrument had open sound-holes, and the grand broth was served with dark wine — all to guard against excess and extravagance, and to remedy decadence and decay. Thus from the hierarchy of ruler and minister, the sequence of high and low, noble and base at court, down to the distinctions among the common people regarding carriages and clothing, dwellings and food, marriage and mourning and sacrifice — every affair has its proper measure, and every object its pattern and restraint. Confucius said: 'From the point of the libation onward in the di sacrifice, I no longer wished to watch.'

Notes

1context

Much of this chapter draws heavily from Xunzi's essay 'Discourse on Rites' (禮論). Sima Qian incorporated these philosophical passages to provide the theoretical foundation for his treatise on Han ritual institutions.

2context

The Grand Usher (大行) was the official responsible for state ceremonies and diplomatic protocol. Sima Qian's claim to have visited this office suggests first-hand research into ritual administration.

禮之興廢:周至漢

The Rise and Fall of Rites: From Zhou to Han

周衰,禮廢樂壞,大小相逾,管仲之家,兼備三歸。循法守正者見侮於世,奢溢僭差者謂之顯榮。自子夏,門人之高弟也,猶雲「出見紛華盛麗而說,入聞夫子之道而樂,二者心戰,未能自決」,而況中庸以下,漸漬於失教,被服於成俗乎?孔子曰「必也正名」,於衛所居不合。仲尼沒後,受業之徒沈湮而不舉,或適齊、楚,或入河海,豈不痛哉!

至秦有天下,悉內六國禮儀,採擇其善,雖不合聖制,其尊君抑臣,朝廷濟濟,依古以來。至於高祖,光有四海,叔孫通頗有所增益減損,大抵皆襲秦故。自天子稱號下至佐僚及宮室官名,少所變改。孝文即位,有司議欲定儀禮,孝文好道家之學,以為繁禮飾貌,無益於治,躬化謂何耳,故罷去之。孝景時,御史大夫晁錯明於世務刑名,數乾諫孝景曰:「諸侯籓輔,臣子一例,古今之制也。今大國專治異政,不稟京師,恐不可傳後。」孝景用其計,而六國畔逆,以錯首名,天子誅錯以解難。事在袁盎語中。是後官者養交安祿而已,莫敢複議。

今上即位,招致儒術之士,令共定儀,十餘年不就。或言古者太平,萬民和喜,瑞應辨至,乃採風俗,定製作。上聞之,制詔御史曰:「蓋受命而王,各有所由興,殊路而同歸,謂因民而作,追俗為制也。議者鹹稱太古,百姓何望?漢亦一家之事,典法不傳,謂子孫何?化隆者閎博,治淺者褊狹,可不勉與!」乃以太初之元改正朔,易服色,封太山,定宗廟百官之儀,以為典常,垂之於後雲。

When Zhou declined, rites were abandoned and music fell apart. Great and small overstepped one another's bounds. Even Guan Zhong's household maintained the 'three returns' — a privilege reserved for rulers. Those who followed the law and upheld what was right were scorned by the world, while those who indulged in extravagance and usurped rank above their station were called illustrious and honored. Even Zixia, one of the Master's foremost disciples, admitted: 'When I go out and see the dazzling splendor, I am delighted; when I come in and hear the Master's Way, I am pleased — the two wage war in my heart, and I cannot decide between them.' How much more so for those of middling or lesser capacity, who had gradually soaked in failed instruction and dressed themselves in established custom? Confucius said 'What is necessary is the rectification of names,' yet in Wei he found no agreement with the ruler. After Confucius died, his students sank into obscurity and could not carry on his work — some went to Qi or Chu, others vanished beyond the rivers and seas. Is this not a cause for grief?

When Qin gained the empire, it absorbed the ritual systems of the Six States and selected the best elements. Though these did not conform to the sages' standards, the principle of elevating the ruler and restraining ministers made the court dignified and orderly, following ancient precedent. When Gaozu came to possess all within the four seas, Shusun Tong made some additions and subtractions, but the essentials all followed Qin practice. From the emperor's titles down to subordinate officials, palace buildings, and office names, little was changed. When Emperor Wen took the throne, his officials proposed establishing formal ritual protocols. But Emperor Wen favored Daoist learning and considered elaborate rites and polished appearances useless for governance — personal transformation was what mattered, he said — and so he shelved the proposal. Under Emperor Jing, the Imperial Secretary Chao Cuo, astute in practical affairs and legalist statecraft, repeatedly pressed his remonstrance on Emperor Jing: 'That feudal lords serve as protective vassals and that ministers and sons are treated equally — this has been the system from ancient times to the present. Now the great kingdoms govern independently with separate policies and do not defer to the capital. I fear this cannot be passed on to future generations.' Emperor Jing adopted his plan, but the six kingdoms revolted, naming Cuo as their primary grievance, and the emperor executed Cuo to resolve the crisis. The details appear in the account of Yuan Ang. After this, officials merely cultivated connections and secured their salaries — none dared raise the matter again.

When the current emperor took the throne, he summoned scholars of the Confucian arts and ordered them to jointly establish the ceremonial system, but after more than ten years nothing was completed. Some argued that in antiquity, only when the Great Peace arrived and the people were content and auspicious omens appeared in abundance should folk customs be assessed and formal standards established. The emperor heard this and issued an edict to the Imperial Secretary: 'Those who receive the Mandate and become king each have their own reasons for rising — different paths that lead to the same destination. This means acting in accordance with the people and fashioning institutions from existing customs. The critics all invoke high antiquity — what can the common people hope from that? Han too is a dynasty in its own right. If we do not transmit our canonical laws, what will we say to our descendants? Where transformation runs deep, institutions are expansive; where governance is shallow, they are narrow and cramped. Should we not strive harder?' Thereupon, in the first year of the Taichu era, he reformed the calendar, changed the official colors, performed the Feng sacrifice on Mount Tai, and established the ceremonial protocols for the ancestral temples and the hundred officials — making these the permanent standards to be handed down to posterity.

Notes

1person叔孫通Shūsūn Tōng

Shusun Tong (叔孫通, d. c. 190 BC) was a Confucian ritual specialist who designed the first Han court ceremonies for Emperor Gaozu, famously making the boorish Chu generals behave with proper decorum.

2person晁錯Cháo Cuò

Chao Cuo (晁錯, d. 154 BC) was Emperor Jing's chief advisor who pushed for reducing the feudal kingdoms' territories, directly provoking the Wu-Chu Rebellion. He was executed at the Eastern Market in a failed attempt to appease the rebels.

3context

The Taichu reforms (太初, 104 BC) represented Emperor Wu's comprehensive overhaul of Han institutions: a new calendar (replacing the Qin-era calendar that began the year in the tenth month), new official colors (replacing Qin's black with Han's yellow/red), and the Feng and Shan sacrifices on Mount Tai asserting cosmic legitimacy.

禮之起源

The Origin of Rites

禮由人起。人生有欲,欲而不得則不能無忿,忿而無度量則爭,爭則亂。先王惡其亂,故制禮義以養人之欲,給人之求,使欲不窮於物,物不屈於欲,二者相待而長,是禮之所起也。故禮者養也。稻粱五味,所以養口也;椒蘭芬茝,所以養鼻也;鐘鼓管弦,所以養耳也;刻鏤文章,所以養目也;疏房床笫幾席,所以養體也:故禮者養也。

君子既得其養,又好其辨也。所謂辨者,貴賤有等,長少有差,貧富輕重皆有稱也。故天子大路越席,所以養體也;側載臭茝,所以養鼻也;前有錯衡,所以養目也;和鸞之聲,步中武象,驟中韶濩,所以養耳也;龍旂九斿,所以養信也;寢兕持虎,鮫韅彌龍,所以養威也。故大路之馬,必信至教順,然後乘之,所以養安也。孰知夫出死要節之所以養生也。孰知夫輕費用之所以養財也,孰知夫恭敬辭讓之所以養安也,孰知夫禮義文理之所以養情也。

Rites originate from human beings. People are born with desires. When desires go unfulfilled, resentment inevitably follows. When resentment has no measure or limit, conflict follows. Conflict leads to chaos. The former kings detested this chaos, and so they established rites and duty to nourish people's desires, to supply their needs, ensuring that desire does not exhaust the supply of things and that things are not crushed under the weight of desire — the two sustaining each other in growth. This is how rites originated. Rites are nourishment. Rice, millet, and the five flavors nourish the mouth. Pepper, orchid, and fragrant angelica nourish the nose. Bells, drums, pipes, and strings nourish the ears. Carving, engraving, and decorative patterns nourish the eyes. Spacious rooms, beds, benches, and mats nourish the body. Rites are nourishment.

The gentleman, once nourished, also desires distinction. What is meant by distinction is that noble and base have their grades, elder and younger have their differences, and rich and poor, heavy and light all have their proper measure. The Son of Heaven's Great Carriage with its rush-mat seat nourishes the body. The fragrant herbs mounted beside it nourish the nose. The inlaid crossbar in front nourishes the eyes. The harmonious sound of carriage bells — stepping to the pace of the Wu and Xiang dances, galloping to the rhythm of the Shao and Hu — nourishes the ears. The dragon banner with nine streamers nourishes trust. The rhinoceros-hide and tiger-pelt accouterments, the sharkskin harness and dragon ornamentation nourish authority. The horses of the Great Carriage must be thoroughly trained and perfectly obedient before they are harnessed — this nourishes security. Who understands that risking death to uphold principle is what nourishes life? Who understands that spending freely is what nourishes wealth? Who understands that respectful deference is what nourishes peace? Who understands that the patterns and principles of rites and duty are what nourish the emotions?

Notes

1context

This entire passage closely follows Xunzi's 'Discourse on Rites' (禮論, Chapter 19), which argues that rites arose not from divine command but from the practical necessity of regulating human desires to prevent social conflict.

禮之力量與政治功能

The Power and Political Function of Rites

人苟生之為見,若者必死;苟利之為見,若者必害;怠惰之為安,若者必危;情勝之為安,若者必滅。故聖人一之於禮義,則兩得之矣;一之於情性,則兩失之矣。故儒者將使人兩得之者也,墨者將使人兩失之者也。是儒墨之分。

治辨之極也,彊固之本也,威行之道也,功名之總也。王公由之,所以一天下,臣諸侯也;弗由之,所以捐社稷也。故堅革利兵不足以為勝,高城深池不足以為固,嚴令繁刑不足以為威。由其道則行,不由其道則廢。楚人鮫革犀兕,所以為甲,堅如金石;宛之鉅鐵施,鑽如蜂蠆,輕利剽,卒如熛風。然而兵殆於垂涉,唐昧死焉;莊蹻起,楚分而為四參。是豈無堅革利兵哉?其所以統之者非其道故也。汝潁以為險,江漢以為池,阻之以鄧林,緣之以方城。然而秦師至鄢郢,舉若振槁。是豈無固塞險阻哉?其所以統之者非其道故也。紂剖比干,囚箕子,為砲格,刑殺無辜,時臣下懍然,莫必其命。然而周師至,而令不行乎下,不能用其民。是豈令不嚴,刑不鷟哉?其所以統之者非其道故也。

If people see only survival, they will surely die. If they see only profit, they will surely suffer harm. If they take laziness as comfort, they will surely face danger. If they let impulse rule as contentment, they will surely perish. When the sage unifies conduct under rites and duty, both goals are achieved. When conduct is unified under raw impulse, both are lost. The Confucians aim to help people achieve both; the Mohists cause them to lose both. This is the divide between Confucianism and Mohism.

Rites are the ultimate instrument of orderly governance, the foundation of strength and security, the path by which authority is exercised, and the sum of achievement and reputation. When kings and dukes follow this path, they unite the realm and bring the feudal lords to submission. When they abandon it, they lose their altars of state. Hard leather and sharp weapons are not enough for victory. High walls and deep moats are not enough for security. Strict commands and harsh punishments are not enough for authority. Follow the Way, and they succeed; abandon it, and they fail. The Chu used sharkskin, rhinoceros, and buffalo hide for armor as hard as metal and stone. The great iron lances of Wan pierced like wasps and scorpions, light and swift as whirlwind. Yet their army was shattered at Chuishe, and Tang Mei died there. When Zhuang Qiao rose in revolt, Chu was split into three or four parts. Was it that they lacked hard armor and sharp weapons? The principle by which they governed was not the Way. They used the Ru and Ying Rivers as natural barriers, the Yangzi and Han as their moat, the Deng Forest as their rampart, and the Square Wall as their border. Yet when the Qin armies reached Yan and Ying, they swept through as easily as shaking dry leaves. Was it that they lacked strong fortifications and strategic obstacles? The principle by which they governed was not the Way. King Zhou cut open Bigan, imprisoned Jizi, devised the roasting pillar, and killed the innocent. His ministers trembled, none certain of their lives. Yet when the Zhou army arrived, his commands did not reach his subordinates and he could not mobilize his people. Was it that his orders were not strict, his punishments not severe? The principle by which he governed was not the Way.

Notes

1context

The critique of Mohism reflects Xunzi's position that Mohist egalitarianism and utilitarianism, by rejecting ritual distinctions, destroy the social hierarchy that makes civilization possible. The Confucian view holds that ritual provides both material satisfaction and social order simultaneously.

2place

Yan and Ying (鄢郢) were the two capitals of the Chu state. Ying (modern Jiangling, Hubei) was the main capital, and Yan (modern Yicheng, Hubei) was a secondary capital. Both fell to Qin general Bai Qi in 278 BC.

古者之治與禮之三本

Government of the Ancients and the Three Roots of Rites

古者之兵,戈矛弓矢而已,然而敵國不待試而詘。城郭不集,溝池不掘,固塞不樹,機變不張,然而國晏然不畏外而固者,無他故焉,明道而均分之,時使而誠愛之,則下應之如景響。有不由命者,然後俟之以刑,則民知罪矣。故刑一人而天下服。罪人不尤其上,知罪之在己也。是故刑罰省而威行如流,無他故焉,由其道故也。故由其道則行,不由其道則廢。古者帝堯之治天下也,蓋殺一人刑二人而天下治。傳曰「威厲而不試,刑措而不用」。

天地者,生之本也;先祖者,類之本也;君師者,治之本也。無天地惡生?無先祖惡出?無君師惡治?三者偏亡,則無安人。故禮,上事天,下事地,尊先祖而隆君師,是禮之三本也。

The weapons of the ancients were merely halberds, spears, bows, and arrows, yet rival states submitted without being put to the test. City walls were not assembled, moats were not dug, fortifications were not erected, and military stratagems were not deployed — yet the state was serene, fearing no external threat and perfectly secure. There is no other reason for this: illuminate the Way and distribute resources fairly, employ the people at the right time and love them sincerely, and those below will respond as a shadow follows a form or an echo follows a sound. If any refuse to obey, then apply punishment — and the people will understand their guilt. Execute one person, and all under Heaven submit. The guilty do not blame their superiors, knowing that the fault lies in themselves. Thus punishments are few yet authority flows like a current. There is no other reason: it is because they follow the Way. Follow the Way, and it works; abandon the Way, and it fails. In antiquity, when Emperor Yao governed all under Heaven, he executed one person and punished two, and the realm was ordered. The tradition says: 'Authority was stern but never tested; punishments were set aside and never used.'

Heaven and Earth are the root of life. Ancestors are the root of the lineage. Ruler and teacher are the root of governance. Without Heaven and Earth, how could there be life? Without ancestors, how could one come into being? Without ruler and teacher, how could there be order? If any of the three is absent, there can be no peace among the people. Rites serve Heaven above and Earth below, honor the ancestors and elevate the ruler and teacher. These are the three roots of rites.

禮之等級與本末

Ritual Hierarchy and Root and Branch

故王者天太祖,諸侯不敢懷,大夫士有常宗,所以辨貴賤。貴賤治,得之本也。郊疇乎天子,社至乎諸侯,函及士大夫,所以辨尊者事尊,卑者事卑,宜鉅者鉅,宜小者小。故有天下者事七世,有一國者事五世,有五乘之地者事三世,有三乘之地者事二世,有特牲而食者不得立宗廟,所以辨積厚者流澤廣,積薄者流澤狹也。

大饗上玄尊,俎上腥魚,先大羹,貴食飲之本也。大饗上玄尊而用薄酒,食先黍稷而飯稻粱,祭嚌先大羹而飽庶羞,貴本而親用也。貴本之謂文,親用之謂理,兩者合而成文,以歸太一,是謂大隆。故尊之上玄尊也,俎之上腥魚也,豆之先大羹,一也。利爵弗啐也,成事俎弗嘗也,三侑之弗食也,大昏之未廢齊也,大廟之未內屍也,始絕之未小斂,一也。大路之素幬也,郊之麻絻,喪服之先散麻,一也。三年哭之不反也,清廟之歌一倡而三嘆,縣一鍾尚拊膈,硃弦而通越,一也。

The king takes Heaven as his grand ancestor; the feudal lords do not presume to do the same. The grand masters and officers have their established lineage temples — this is how noble and base are distinguished. When the distinction between noble and base is maintained, the root of governance is secured. The suburban sacrifice to Heaven is reserved for the Son of Heaven; the altar of soil extends to the feudal lords; the enclosed offerings reach down to officers and grand masters — distinguishing that those of high rank serve what is high, those of low rank serve what is low, what should be great is great, and what should be small is small. Thus he who possesses all under Heaven sacrifices to seven generations; he who possesses one state, to five; he who holds a domain of five chariots' capacity, to three; he who holds three chariots' capacity, to two. He whose offering is a single animal and who eats from it may not establish an ancestral temple. This distinguishes those whose accumulated virtue is deep, whose flowing bounty reaches wide, from those whose accumulation is thin and whose bounty reaches only a narrow span.

At the grand feast, the dark wine is placed highest; on the sacrificial stand, raw fish is placed on top; the grand broth is served first — honoring the root of food and drink. At the grand feast the dark wine is placed highest yet thin wine is actually drunk; millet and panicled millet are served first yet rice and sorghum are the meal; in the sacrificial tasting the grand broth comes first yet the abundant delicacies provide satiety — honoring the root while relying on the practical. Honoring the root is called 'pattern'; relying on the practical is called 'principle.' When the two are united they form complete civilization, returning to the Great Unity — this is called the Grand Exaltation. Thus the dark wine is placed highest among the vessels, the raw fish atop the sacrificial stand, the grand broth first among the ritual dishes — these embody one and the same principle. The sharp-edged cup is not sipped from; the completed offering on the stand is not tasted; the three urgings to eat are not accepted; at the great marriage the fasting period has not yet ended; at the grand temple the spirit-representative has not yet entered; at the moment of death the minor shrouding has not yet begun — all these embody one and the same principle. The plain canopy of the Great Carriage, the hemp cap at the suburban sacrifice, and the loose hemp that comes first in mourning dress — all one principle. The three-year mourning wail that does not turn back, the Pure Temple hymn sung once with three sighs, the single bell hung with hand-drum accompaniment, and the vermilion string with open sound-hole — all one principle.

Notes

1context

The 'dark wine' (玄酒) is plain water, symbolizing the most ancient and simple offerings before the invention of fermented beverages. Placing it highest on the altar while actually drinking fermented wine illustrates the ritual principle of honoring origins while adapting to present practice.

禮之備與太史公讚

The Completeness of Rites and the Grand Historian's Praise

凡禮始乎脫,成乎文,終乎稅。故至備,情文俱盡;其次,情文代勝;其下,復情以歸太一。天地以合,日月以明,四時以序,星辰以行,江河以流,萬物以昌,好惡以節,喜怒以當。以為下則順,以為上則明。

太史公曰:至矣哉!立隆以為極,而天下莫之能益損也。本末相順,終始相應,至文有以辨,至察有以說。天下從之者治,不從者亂;從之者安,不從者危。小人不能則也。

禮之貌誠深矣,堅白同異之察,入焉而弱。其貌誠大矣,擅作典制褊陋之說,入焉而望。其貌誠高矣,暴慢恣睢,輕俗以為高之屬,入焉而隊。故繩誠陳,則不可欺以曲直;衡誠縣,則不可欺以輕重;規矩誠錯,則不可欺以方員;君子審禮,則不可欺以詐偽。故繩者,直之至也;衡者,平之至也;規矩者,方員之至也;禮者,人道之極也。然而不法禮者不足禮,謂之無方之民;法禮足禮,謂之有方之士。禮之中,能思索,謂之能慮;能慮勿易,謂之能固。能慮能固,加好之焉,聖矣。天者,高之極也;地者,下之極也;日月者,明之極也;無窮者,廣大之極也;聖人者,道之極也。

All rites begin in simplicity, achieve fullness in pattern, and end in contentment. At their most complete, feeling and form are both fully expressed. At the next level, feeling and form alternate in predominance. At the lowest level, feeling returns to the Great Unity. Through rites, Heaven and Earth are joined, sun and moon shine, the four seasons proceed in order, the stars and planets move in their courses, the rivers flow, the myriad things flourish, likes and dislikes are moderated, and joy and anger are kept appropriate. Applied below, they produce obedience; applied above, they produce clarity.

The Grand Historian says: How perfect this is! Rites establish the Grand Exaltation as the ultimate standard, and nothing in the world can add to or subtract from it. Root and branch accord with each other; beginning and end answer one another. The most refined pattern offers a basis for distinction; the most penetrating analysis offers a basis for understanding. Those in the world who follow rites are well governed; those who do not fall into chaos. Those who follow them are secure; those who do not face danger. Petty men cannot take rites as their model.

The appearance of rites is truly profound — the sophistries of 'hard and white' and 'same and different' enter this realm and grow feeble. Their appearance is truly vast — the narrow and petty theories of those who arbitrarily create regulations enter and are left gazing upward in defeat. Their appearance is truly lofty — the brutal, contemptuous, and self-indulgent who affect disdain for convention and consider themselves elevated enter and plummet. When the ink-line is truly laid out, one cannot be deceived about straight and crooked. When the balance is truly hung, one cannot be deceived about heavy and light. When compass and square are truly applied, one cannot be deceived about round and angular. When the gentleman examines rites carefully, he cannot be deceived by fraud and falsehood. The ink-line is the perfection of straightness; the balance is the perfection of levelness; the compass and square are the perfection of roundness and angularity; rites are the perfection of the human Way. Yet those who do not model themselves on rites and fail to fulfill rites are called people without direction; those who model themselves on rites and fulfill rites are called scholars of direction. Within rites, to be able to reflect and inquire is called being able to deliberate. To deliberate without wavering is called being steadfast. To be able to deliberate, to be steadfast, and in addition to love rites — that is to be a sage. Heaven is the ultimate of height; Earth is the ultimate of depth; sun and moon are the ultimate of brightness; the infinite is the ultimate of vastness; the sage is the ultimate of the Way.

Notes

1context

The 'hard and white' and 'same and different' (堅白同異) debates were the signature paradoxes of the School of Names (名家), particularly Gongsun Long and Hui Shi. Sima Qian, following Xunzi, dismisses these logical puzzles as trivial compared to the depth of ritual philosophy.

Edition & Source

Text
《史記》 Shiji
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
裴駰《史記集解》、司馬貞《史記索隱》、張守節《史記正義》(Three Commentaries)