太史公論樂之本源
The Grand Historian on the Origins of Music
太史公曰:余每讀虞書,至於君臣相敕,維是幾安,而股肱不良,萬事墮壞,未嘗不流涕也。成王作頌,推己懲艾,悲彼家難,可不謂戰戰恐懼,善守善終哉?君子不為約則修德,滿則棄禮,佚能思初,安能惟始,沐浴膏澤而歌詠勤苦,非大德誰能如斯!傳曰「治定功成,禮樂乃興」。海內人道益深,其德益至,所樂者益異。滿而不損則溢,盈而不持則傾。凡作樂者,所以節樂。君子以謙退為禮,以損減為樂,樂其如此也。以為州異國殊,情習不同,故博採風俗,協比聲律,以補短移化,助流政教。天子躬於明堂臨觀,而萬民鹹蕩滌邪穢,斟酌飽滿,以飾厥性。故云雅頌之音理而民正,嘄噭之聲興而士奮,鄭衛之曲動而心淫。及其調和諧合,鳥獸盡感,而況懷五常,含好惡,自然之勢也?
The Grand Historian says: Whenever I read the Documents of Yu and reach the passage where ruler and minister admonish each other — 'only by vigilance is there peace' — and where, if the limbs of state are not good, all affairs crumble and decay, I never fail to weep. When King Cheng composed the Hymns, examining himself and learning from past suffering, grieving over the troubles of his house — can this not be called fearful and trembling, guarding well and ending well? The gentleman who does not grow lax under constraint cultivates virtue; the one who does not discard rites when sated, who in leisure can recall the beginning, who in security can keep the origin in mind, who bathes in abundance yet sings of hardship — who but a person of great virtue could do this! The tradition says: 'When governance is settled and achievements are complete, rites and music arise.' As the Way of humankind deepens within the seas and virtue reaches its fullest expression, the forms of enjoyment become increasingly refined. If fullness is not diminished, it overflows; if surplus is not steadied, it collapses. All music-making exists to regulate pleasure. The gentleman takes modesty and deference as ritual propriety and takes reduction as the essence of music — this is what music is about. Since regions differ and states vary, with different temperaments and customs, the practice is to broadly collect folk ways, harmonize and compare their melodies with the standard pitch-pipes, to remedy shortcomings, shift customs, and help disseminate governance and instruction. The Son of Heaven presides in person at the Hall of Light, and the myriad people are cleansed of all defilement, steeped to fullness, and their natures are refined. Thus when the sounds of the Ya and Song odes are well ordered, the people become upright; when stirring martial cries arise, the warriors are roused; when the tunes of Zheng and Wei play, the heart turns to licentiousness. When music achieves harmony and concord, even birds and beasts are moved — how much more so human beings, who carry within them the five constant virtues and the capacity for like and dislike! This is simply the way of nature.
Notes
This chapter draws extensively from the 'Record of Music' (樂記) section of the Book of Rites (禮記). Like the Treatise on Rites, it blends Sima Qian's historical observations with classical philosophical material.
The 'sounds of Zheng and Wei' (鄭衛之曲) were popular folk songs from the states of Zheng and Wei, widely criticized by Confucians as sexually suggestive and morally corrupting, in contrast to the 'correct' court music of the Ya and Song sections of the Odes.
