威王九問
King Wei's Nine Questions
齊威王問用兵孫子曰:"兩軍相當,兩將相望,皆堅而固,莫敢先舉,為之奈何?"孫子答曰:"以輕卒嘗之,賤而勇者將之,期於北,毋期於得。為之微陣以觸其側。是謂大得。"威王曰:"用眾用寡有道乎?"孫子曰:"有。"威王曰:"我強敵弱,我眾敵寡,用之奈何?"孫子再拜曰:"明王之問!夫眾且強,猶問用之,則安國之道也,命之曰贊師。毀卒亂行,以順其志,則必戰矣。"威王曰:"敵眾我寡,敵強我弱,用之奈何?"孫子曰:"命曰讓威。必臧其尾,令之能歸。長兵在前,短兵在□,為之流夸,以助其急者。□□毋動,以待敵能。"
King Wei of Qi asked Sun Bin about the use of troops: 'When two armies are equally matched and two generals face each other, both entrenched and solid, neither daring to make the first move — what should be done?' Sun Bin replied: 'Send light troops to probe them, commanded by men of low rank but great courage. Plan for retreat, not for gain. Deploy a concealed formation to strike their flank. This is called achieving a great gain.' King Wei asked: 'Is there a method for using large and small forces?' Sun Bin said: 'There is.' King Wei asked: 'If we are strong and the enemy weak, we numerous and the enemy few — how should we proceed?' Sun Bin bowed twice and said: 'This is the question of an enlightened king! To be numerous and strong yet still ask how to employ them — this is the way to secure the state. It is called assisting the army. Disrupt their troops and disorder their ranks by following their intentions, and they will be compelled to fight.' King Wei asked: 'If the enemy is numerous and we are few, the enemy strong and we weak — how should we proceed?' Sun Bin said: 'This is called yielding authority. You must protect your rear and ensure the troops can withdraw. Place long weapons in front and short weapons behind [lacuna], deploy mobile screens to support the hard-pressed. [Lacuna] Do not move, and await the enemy's capability to be exhausted.'
Notes
This chapter preserves a dialogue format where King Wei poses nine tactical questions and Tian Ji poses seven. The structure echoes the question-and-answer format common in Chinese military texts. The □ symbols represent characters lost from the bamboo strips.
