兵之諸失
The Various Failures of an Army
欲以敵國之民之所不安,正俗所..難敵國兵之所長,耗兵也。欲強多國之所寡,以應敵國之所多,速屈之兵也。備固,不能難敵之器用,陵兵也。器用不利,敵之備固,挫兵也。兵不..明者也。善陣,知背向,知地形,而兵數困,不明於國勝、兵勝者也。民..兵不能昌大功,不知會者也。兵夫民,不知過者也。兵用力多功少,不知時者也。兵不能勝大患,不能合民心者也。兵多悔,信疑者也。兵不能見福禍於未形,不知備者也。
Attempting to exploit what the enemy people find uncomfortable, to rectify customs [...] to oppose the enemy army's strengths — this wastes the army. Attempting to increase what one's own state lacks in order to match the enemy state's abundance — this is an army quickly forced to submit. If fortifications are prepared but cannot challenge the enemy's equipment, this is an army overrun. If equipment is inferior while the enemy's defenses are strong, this is an army crushed. An army that does not [lacuna] — this is one who is not enlightened. One who is skilled at formations, understands facing and positioning, and knows terrain, yet whose army is frequently in difficulty — this is one who does not understand the difference between national victory and military victory. When the people [lacuna] and the army cannot achieve great merit — this is one who does not understand timing of convergence. When the army [mistreats] the people — this is one who does not recognize his own faults. When the army expends great effort for little result — this is one who does not understand timing. When the army cannot overcome great threats — this is one who cannot unite the people's hearts. When the army is full of regret — this is one who trusts the doubtful. When the army cannot perceive fortune and disaster before they take shape — this is one who does not understand preparedness.
