兵者國之大事
War Is a Matter of Vital Importance
孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。故經之以五事,校之以七計,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。
Master Sun said: War is a matter of vital importance to the state — the province of life and death, the road to survival or ruin. It must be thoroughly examined.
Therefore, appraise it through five fundamental factors, compare by means of seven calculations, and so assess its true nature. The first factor is moral cause; the second, Heaven; the third, Earth; the fourth, the general; the fifth, method and discipline.
Notes
兵 (bing) here means 'war' or 'military affairs' in the broadest sense — not merely 'soldiers' or 'weapons'. The opening line establishes warfare as a matter of statecraft requiring the most serious deliberation.
The Five Factors (五事) form the core analytical framework of the Sunzi. They recur throughout the text and were adopted by virtually all later Chinese military theorists.
道 (dao) is translated as 'moral cause' following the explanation in the next section: it is the bond between ruler and people that makes them willing to fight and die. This is distinct from the Daoist metaphysical sense of dao.
