作戰 (Waging War) — Chinese ink painting

Chapter 2 of 13

作戰

Waging War

View:

用兵之費

The Cost of Raising an Army

孫子曰:凡用兵之法,馳車千駟,革車千乘,帶甲十萬,千里饋糧,則內外之費,賓客之用,膠漆之材,車甲之奉,日費千金,然後十萬之師舉矣。

Master Sun said: In the conduct of war — with a thousand swift chariots, a thousand heavy wagons, a hundred thousand armored troops, and provisions transported over a thousand li — the domestic and foreign expenditures, the costs of receiving envoys and advisors, the materials for glue and lacquer, the maintenance of chariots and armor: all this runs to a thousand pieces of gold per day. Only then can an army of a hundred thousand be put in the field.

Notes

1translation

作戰 (zuo zhan) is often mistranslated as 'waging war' in the sense of fighting battles. The chapter is actually about the economics of military operations — the logistics, costs, and fiscal strain of sustained campaigning. A more precise translation would be 'initiating operations.'

2context

馳車 (chi che, 'swift chariots') were light, fast four-horse war chariots. 革車 (ge che, 'leather wagons') were heavy supply wagons covered with hide. By the late Warring States these numbers were conventional rather than precise — infantry had largely supplanted chariot warfare.

3context

千里 (qian li, 'a thousand li'): one li in the Warring States period was approximately 415 meters, so a thousand li is roughly 415 km. This represents a major expeditionary campaign far from home territory.

4context

膠漆之材 ('materials for glue and lacquer'): glue (膠) and lacquer (漆) were essential military supplies used to reinforce bows, seal armor, and maintain chariots. Their mention here underscores Sunzi's attention to logistics.

貴勝不貴久

Prize Quick Victory, Not Prolonged Campaigns

其用戰也,貴勝,久則鈍兵挫銳,攻城則力屈,久暴師則國用不足。夫鈍兵挫銳,屈力殫貨,則諸侯乘其弊而起,雖有智者,不能善其後矣。故兵聞拙速,未睹巧之久也。夫兵久而國利者,未之有也。故不盡知用兵之害者,則不能盡知用兵之利也。

In war, prize victory, not prolonged campaigns. When war drags on, weapons grow dull and morale sinks. Besiege a city, and your strength will be exhausted. Keep an army in the field too long, and the state's resources will not suffice.

When weapons are dulled, morale sapped, strength exhausted, and treasure spent, the rival lords will exploit your distress and rise against you. Then even the wisest counselor cannot salvage the aftermath.

Thus in war I have heard of clumsy haste, but I have never seen clever delay. No state has ever benefited from a prolonged war.

Therefore, he who does not fully understand the dangers of war cannot fully understand its advantages.

Notes

5translation

拙速 (zhuo su, 'clumsy haste') vs 巧之久 ('clever delay'): this is one of Sunzi's most famous maxims. The point is not that haste is admirable, but that even a flawed quick campaign is preferable to a brilliantly managed but protracted one. The costs of delay always outweigh the costs of imperfection.

6context

諸侯乘其弊而起 ('the rival lords will exploit your distress'): this reflects the multistate reality of the Warring States period. Any prolonged campaign weakened you relative to the other six major states, who would seize the opportunity to attack.

因糧於敵

Forage on the Enemy

善用兵者,役不再籍,糧不三載;取用於國,因糧於敵,故軍食可足也。

The skilled commander does not conscript twice or load supply trains three times. He draws equipment from his own state but forages provisions from the enemy. In this way the army's food supply can be sustained.

Notes

7translation

役不再籍 ('does not conscript twice'): the general mobilizes once and finishes the campaign before needing to call up reinforcements. 糧不三載 ('does not load supply trains three times'): provisions are sent from home only twice at most — the first supply and one resupply — after which the army sustains itself from enemy territory.

8context

因糧於敵 ('forage on the enemy') became a foundational principle of Chinese military logistics. It anticipates by two millennia the principle Napoleon would articulate as 'an army marches on its stomach' — and goes further by insisting that stomach should be filled from enemy granaries.

遠輸之害

The Harm of Long Supply Lines

國之貧於師者遠輸,遠輸則百姓貧;近師者貴賣,貴賣則百姓財竭,財竭則急於丘役。力屈財殫,中原內虛於家。百姓之費,十去其七;公家之費,破車罷馬,甲胄矢弩,戟楯蔽櫓,丘牛大車,十去其六。

A state is impoverished by its army when it must transport supplies over great distances. Long-distance transport impoverishes the common people. Near the army, prices are driven up; high prices drain the people's wealth. When their wealth is drained, they are pressed harder for corvee labor.

Strength exhausted and wealth spent, every household in the central plains is left empty. Seven-tenths of the common people's income is consumed. Six-tenths of the government's revenue goes to broken chariots, worn-out horses, armor and helmets, crossbows and arrows, halberds and shields, mantlets and siege screens, draft oxen and heavy wagons.

Notes

9context

丘役 (qiu yi, 'corvee of the district'): the system of compulsory labor service owed by commoners to the state. In wartime, these demands intensified drastically — peasants were conscripted both for military service and to transport supplies, devastating agricultural production.

10context

蔽櫓 (bi lu, 'mantlets and siege screens') were mobile wooden shields used to protect soldiers during sieges. 丘牛 (qiu niu) were large draft oxen used to haul heavy military equipment.

11context

The percentages (seven-tenths and six-tenths) may be conventional rather than precise, but the underlying argument is concrete: war consumes the surplus that sustains the state. This economic analysis of warfare was remarkably sophisticated for its era.

食敵之利

The Advantage of Feeding Off the Enemy

故智將務食於敵,食敵一鍾,當吾二十鍾;萁稈一石,當吾二十石。

Therefore the wise general strives to feed off the enemy. One zhong of the enemy's grain is worth twenty of our own; one dan of the enemy's fodder is worth twenty of ours.

Notes

12context

鍾 (zhong) was a unit of grain measurement in ancient China, approximately equal to 6 hu 4 dou (roughly 64 liters or about 50 kg of grain). The twenty-to-one ratio reflects the enormous cost of overland transport: most of the grain sent from home was consumed by the transport workers and draft animals en route.

13context

萁稈 (qi gan, 'bean stalks and straw') refers to animal fodder. 石 (dan/shi) was a unit of weight, approximately 30 kg in the Warring States period.

勝敵益強

Conquering the Enemy to Grow Stronger

故殺敵者,怒也;取敵之利者,貨也。故車戰,得車十乘以上,賞其先得者,而更其旌旗。車雜而乘之,卒善而養之,是謂勝敵而益強。

What drives men to kill the enemy is rage. What drives them to seize the enemy's resources is reward.

Therefore in chariot warfare, when ten or more chariots are captured, reward the man who took the first one. Replace the enemy's banners with our own, mix the captured chariots into our own formations, and treat captured soldiers well.

This is what is meant by conquering the enemy to grow stronger.

Notes

14translation

怒 (nu, 'rage') and 貨 (huo, 'reward/goods'): Sunzi identifies two distinct motivational levers. Rage must be cultivated to make troops fight fiercely; material reward must be offered to make them seize enemy assets rather than simply destroy them.

15context

卒善而養之 ('treat captured soldiers well'): this policy of incorporating enemy troops was both pragmatic and humane. It simultaneously reinforced one's own army and denied manpower to the enemy — a principle later emphasized by many Chinese commanders.

知兵之將

The General Who Understands War

故兵貴勝,不貴久。故知兵之將,民之司命,國家安危之主也。

In war, prize victory, not duration.

The general who understands warfare is the arbiter of the people's fate and the master of the nation's security.

Notes

16translation

司命 (si ming, 'arbiter of fate') originally referred to a deity who controlled human lifespans. Sunzi applies it to the general to emphasize the awesome weight of military command — the lives of the entire population rest on his decisions.

17context

This closing line reframes the entire chapter: what seemed to be a dry discussion of logistics and economics is actually about the supreme responsibility of command. A general who does not understand the economics of war will bankrupt his state and doom his people.

Edition & Source

Text
《孫子兵法》 Sunzi Bingfa
Edition
《武經七書》(Seven Military Classics) canonical text
Commentary
Cao Cao (曹操) and the Eleven Commentators tradition