武議 (Deliberations on Warfare) — Chinese ink painting

尉繚子 Weiliaozi · Chapter 8

武議

Deliberations on Warfare

View:

兵誅暴亂禁不義

War Punishes Violence and Prohibits Injustice

凡兵,不攻無過之城,不殺無罪之人。夫殺人之父兄,利人之貨財,臣妾人之子女,此皆盜也。故兵者,所以誅暴亂禁不義也。兵之所加者,農不離其田業,賈不離其肆宅,士大夫不離其官府,由其武議在於一人,故兵不血刃而天下親焉。

In warfare, do not attack cities that have committed no offense, and do not kill people who have committed no crime. To kill others' fathers and brothers, seize their property, and enslave their sons and daughters -- this is banditry. War exists to punish violent disorder and to prohibit injustice.

Where a righteous army goes, farmers do not leave their fields, merchants do not leave their shops, and officials do not leave their posts -- because the aim of military force is directed at one person alone. Therefore the army need not bloody its blades, and All-Under-Heaven rallies to it.

Notes

1context

武議在於一人 ('the aim of force is directed at one person'): the principle that a just war targets only the tyrant, not the population. This doctrine, shared with the Mencius and the Zuozhuan, distinguishes righteous warfare (義兵) from conquest. It was used to justify the Zhou overthrow of Shang.

農戰救守事養

Farming and War, Relief and Defense, Commerce and Supply

萬乘農戰,千乘救守,百乘事養。農戰不外索權,救守不外索助,事養不外索資。夫出不足戰,入不足守者,治之以市。市者,所以給戰守也。萬乘無千乘之助,必有百乘之市。

A state of ten thousand chariots engages in farming and war. A state of a thousand chariots focuses on relief and defense. A state of a hundred chariots sustains itself through commerce. The farming-and-war state does not seek external power; the relief-and-defense state does not seek external aid; the commerce state does not seek external resources.

When a state lacks sufficient strength to fight abroad or defend at home, it must be managed through the marketplace. The marketplace is what provides for both war and defense. A state of ten thousand chariots that lacks a thousand-chariot ally must have a hundred-chariot marketplace.

Notes

2context

The three-tier classification (萬乘/千乘/百乘) represents the hierarchy of state power in the Warring States period. The passage is notable for acknowledging commerce (市) as a legitimate tool for smaller states -- a pragmatic departure from the usual Legalist disdain for merchants.

誅賞之道

The Principles of Punishment and Reward

凡誅賞者,所以明武也。殺一人而三軍震者,殺之;賞一人而萬人喜者,賞之。殺之貴大,賞之貴小。當殺而雖貴重必殺之,是刑上究也;賞及牛童馬圉者,是賞下流也。夫能刑上究、賞下流,此將之武也,故人主重將。

Punishment and reward exist to demonstrate martial authority. Execute one person and the whole army trembles -- execute him. Reward one person and ten thousand rejoice -- reward him.

The value of execution lies in targeting the highly placed; the value of reward lies in reaching the lowly. When someone deserving of death is of high rank and importance yet is executed anyway -- this is punishment reaching upward. When rewards extend even to the groom who tends cattle and the stable boy who tends horses -- this is reward flowing downward.

A general who can make punishment reach upward and reward flow downward -- this is the general's martial authority. This is why the ruler values his general.

Notes

3context

刑上究、賞下流 ('punishment reaching upward, reward flowing downward') is a principle of organizational justice: no one is above the law (even the high-ranking are punished), while merit is recognized at every level (even the lowest are rewarded). This builds institutional credibility and prevents the formation of untouchable elites.

將者死官也

The General Holds the Office of Death

夫將,提鼓揮桴,臨難決戰。接兵角刃,鼓之而當,則賞功立名;鼓之而不當,則身死國亡。是存亡安危,在於桴端,奈何無重將也。夫提鼓揮桴,接兵角刃,居以武事成功者,臣以為非難也。

The general lifts the drum and wields the drumstick, facing danger and deciding battles. When blades cross, if his drumbeat is correct, he earns rewards and establishes his name. If his drumbeat is wrong, he dies and the state perishes. Survival and ruin, security and danger -- all hang on the tip of a drumstick. How can anyone fail to value the general?

Yet lifting the drum, wielding the stick, crossing blades, and achieving military success through force of arms -- I say this is not the hard part.

Notes

4translation

桴 (fu): the drumstick used by the commanding general to signal advance, halt, or retreat. The image of everything depending on 'the tip of a drumstick' (桴端) captures the enormous weight of command decisions in battle.

市與武備

The Marketplace and Military Readiness

古人曰:「無蒙沖而攻,無渠答而守,是謂無善之軍。」視無見,聽無聞,由國無市也。夫市也者,百貨之官也。市賤賣貴,以限士人。人食粟一斗,馬食菽三斗,人有飢色,馬有瘠形,何也?市有所出,而官無主也。夫提天下之節制,而無百貨之官,無謂其能戰也。

The ancients said: 'To attack without siege engines and to defend without abatis -- this is called an incompetent army.' To look and not see, to listen and not hear -- this is what happens when a state has no marketplace.

The marketplace is the institution that manages all goods. It buys cheap and sells dear, regulating supply for the people. When men eat a bushel of grain and horses eat three bushels of beans, yet men still show hunger and horses still show emaciation -- why? Because the marketplace produces output, but no official manages it.

A state that holds the regulatory authority over All-Under-Heaven but has no institution to manage supplies cannot be called capable of war.

Notes

5context

This passage is remarkable for treating logistics and supply-chain management as a military capability equal to combat arms. The marketplace (市) is not merely a commercial space but a state institution (百貨之官) essential for converting economic resources into military power.

太公望遇文王

Taigong Wang Meets King Wen

起兵,直使甲冑生蟣虱者,必為吾所效用也。鷙鳥逐雀,有襲人之懷,入人之室者,非出生也,後有憚也。

太公望年七十,屠牛朝歌,賣食盟津,過七年余而主不聽,人人謂之狂夫也。及遇文王,則提三萬之眾,一戰而天下定。非武議,安得此合也。故曰:「良馬有策,遠道可致;賢士有合,大道可明。」

When raising an army, those who wear their armor until it breeds lice are the ones who will serve me with utmost dedication. When a hawk pursues a sparrow and dives into a person's sleeve or flies into a room, it is not seeking a way out -- it has something terrifying behind it.

Taigong Wang was seventy years old, butchering cattle at Zhaoge and selling food at Mengjin. For over seventy years no ruler would listen to him, and everyone called him a madman. When he finally met King Wen, he led thirty thousand troops, won a single battle, and settled All-Under-Heaven. Without proper deliberation on warfare, how could such a match have been made?

Therefore it is said: 'Give a fine horse the whip, and it can reach distant roads. Give a worthy man the right match, and the great way can be illuminated.'

Notes

6person

太公望 (Tàigōng Wàng): Jiang Ziya, also known as Lv Shang or Taigong Wang (c. 11th century BC). He served as chief strategist to King Wen and King Wu of Zhou. He is the traditional author of the Liutao (Six Strategies). His late-in-life discovery is a standard Warring States parable about recognizing talent.

7person

文王 (Wén Wáng): King Wen of Zhou (r. c. 1099-1050 BC), father of King Wu who overthrew the Shang dynasty. He is traditionally credited with recognizing Jiang Ziya's talent when no one else would.

8translation

朝歌 (Zhaoge): the Shang capital. 盟津 (Mengjin): a ford on the Yellow River, site of the Zhou army's famous crossing before the Battle of Muye. Taigong working as a butcher and food vendor in these places implies he was hiding in plain sight at the centers of power.

武王伐紂非祥異

King Wu's Victory Was Not Due to Omens

武王伐紂,師渡盟津,右旄左鉞,死士三百,戰士三萬。紂之陳億萬,飛廉、惡來,身先戟斧,陳開百里。武王不罷市民,兵不血刃,而克商誅紂。無祥異也,人事修不修而然也。今世將考孤虛,占鹹池,合龜兆,視吉凶,觀星辰風雲之變,欲以成勝立功,臣以為難。

When King Wu attacked Zhou of Shang, his army crossed at Mengjin. With ceremonial yak-tail banner on the right and battle-axe on the left, he had three hundred elite warriors and thirty thousand fighting men. Zhou of Shang's formation numbered in the millions, with Fei Lian and E Lai leading with halberds and axes, their lines stretching a hundred li.

Yet King Wu did not even disrupt the marketplace, his blades were not bloodied, and he conquered Shang and executed Zhou. There were no miraculous omens -- it was entirely a matter of whether human affairs were properly managed or not.

Today's generals consult void-and-fullness charts, divine by the Xianchi stars, combine tortoise-shell cracks, examine auspicious and inauspicious signs, and observe changes in the stars, wind, and clouds, hoping to achieve victory and establish merit through these methods. I say this is futile.

Notes

9person

飛廉 (Fēi Lián) and 惡來 (È Lái): two notorious strongmen who served as bodyguards and enforcers for King Zhou of Shang. E Lai is traditionally considered the ancestor of the Ying clan that later founded the state of Qin.

10context

The rejection of divination and astrology as tools of military planning is a recurring theme in the Weiliaozi (see also Chapter 1). This sets it apart from texts like the Yinqueshan military manuscripts, which incorporate divination methods.

將者死官

The General: The Office of Death

夫將者,上不制於天,下不制於地,中不制於人。故兵者,兇器也;爭者,逆德也。將者,死官也。故不得已而用之。無天於上,無地於下,無主於後,無敵於前。一人之兵,如狼如虎,如風如雨,如雷如霆,震震冥冥,天下皆驚。

A general must not be constrained by the heavens above, the earth below, or other people around him. Weapons are instruments of misfortune. Contention goes against virtue. The generalship is the office of death. Therefore, it is used only when there is no alternative.

With no heaven above, no earth below, no ruler behind, no enemy ahead -- one man's army moves like wolves and tigers, like wind and rain, like thunder and lightning. Trembling and darkness everywhere -- All-Under-Heaven is shaken.

Notes

11context

死官 ('office of death') defines the general's role as one who accepts the possibility of death as a condition of command. The passage's imagery of total freedom from constraint (no heaven, earth, ruler, or enemy) describes the psychological state required: complete liberation from fear and hesitation.

勝兵似水

A Victorious Army Is Like Water

勝兵似水。夫水,至柔弱者也,然所觸,丘陵必為之崩,無異也,性專而觸誠也。今以莫邪之利,犀兕之堅,三軍之眾,有所奇正,則天下莫當其戰矣。故曰:舉賢用能,不時日而事利;明法審令,不占筮而獲吉;貴功養勞,不禱祠而得福。又曰:天時不如地利,地利不如人和。古之聖人,謹人事而已。

A victorious army is like water. Water is the softest and weakest thing, yet whatever it strikes -- even hills and ridges -- must collapse before it. This is for no other reason than that its nature is concentrated and its force is genuine.

Now combine the sharpness of Moye swords, the toughness of rhinoceros hide armor, the masses of three armies, and the deployment of unorthodox and orthodox tactics -- then nothing under Heaven can withstand such a force.

Therefore it is said: promote the worthy and employ the capable, and affairs prosper without consulting auspicious days. Clarify the laws and scrutinize the orders, and affairs succeed without consulting divination. Honor achievement and support those who have toiled, and blessings come without praying at shrines.

It is also said: favorable timing is not as good as advantageous terrain; advantageous terrain is not as good as unity among people. The ancient sages attended carefully to human affairs -- nothing more.

Notes

12translation

莫邪 (Mo Ye): a legendary sword, one of a famous pair (along with Ganjiang) forged in the state of Wu. Used here as shorthand for the finest weapons available.

13context

The water metaphor echoes the Sunzi (Chapter 6) and the Daodejing (Chapter 78). The point is identical: concentrated softness overcomes rigid hardness. The closing maxims about human affairs over divination repeat from Chapter 4, reinforcing the text's rationalist core.

吳起之事

The Conduct of Wu Qi

吳起與秦戰,舍不平隴畝,樸樕蓋之,以蔽霜露。如此何也?不自高人故也。乞人之死不索尊,竭人之力不責禮。故古者,甲冑之士不拜,示人無已煩也。夫煩人而欲乞其死、竭其力,自古至今未嘗聞矣。

將受命之日忘其家,張軍宿野忘其親,援桴而鼓忘其身。吳起臨戰,左右進劍。起曰:「將專主旗鼓爾,臨難決疑,揮兵指刃,此將事也。一劍之任,非將事也。」三軍成行,一舍而後成三舍,三舍之餘,如決川源。望敵在前,因其所長而用之。敵白者堊之,赤者赭之。

吳起與秦戰,未合,一夫不勝其勇,前獲雙首而還。吳起立斬之。軍吏諫曰:「此材士也,不可斬。」起曰:「材士則是也,非吾令也。」斬之。

When Wu Qi campaigned against Qin, he did not pitch camp on level ground but slept in the furrows between fields, covering himself with rough branches to shelter from frost and dew. Why did he do this? Because he did not elevate himself above his men.

When you ask men to die for you, do not demand deference. When you exhaust their strength, do not insist on ceremony. The ancients exempted armored soldiers from bowing -- to show that one does not add unnecessary burdens. To burden men with ceremony while demanding their lives and exhausting their strength -- from ancient times to the present, this has never been heard of.

On the day a general receives his mandate, he forgets his family. When the army camps in the field, he forgets his kin. When he lifts the drumstick and beats the drum, he forgets himself.

When Wu Qi faced battle, his attendants offered him a sword. Wu Qi said: 'The general's sole task is to command through flags and drums. Facing danger, resolving uncertainty, directing troops and guiding blades -- these are the general's duties. Wielding a single sword is not the general's business.'

His three armies formed their ranks. One day's march became three days' march. After three days' march, they flowed like water bursting from a riverhead. Seeing the enemy ahead, he employed each unit according to its strengths. Against white-bannered enemies he deployed with white; against red-bannered enemies, with red.

Once, when Wu Qi was about to engage Qin and the armies had not yet clashed, one soldier could not contain his courage, rushed forward alone, took two enemy heads, and returned. Wu Qi immediately had him executed. His officers protested: 'This man is a capable warrior -- you cannot execute him!' Wu Qi replied: 'A capable warrior he may be, but he did not follow my orders.' He executed him.

Notes

14person

吳起 (Wú Qǐ): Wu Qi (c. 440-381 BC), the famous general who served Lu, Wei, and Chu. His military reforms in Chu and his undefeated record in Wei made him one of the most celebrated commanders in Chinese history. The Shiji records that he personally sucked pus from a soldier's wound to build loyalty.

15context

The execution of the brave but disobedient soldier illustrates a fundamental Weiliaozi principle: individual heroism that violates orders undermines the entire command system. No matter how impressive the personal achievement, unauthorized action must be punished to maintain discipline. This same anecdote also appears in the Wuzi.

Edition & Source

Text
《尉繚子》 Weiliaozi
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
Traditional military commentaries