五儀之論
The Discourse on Five Types of People
孔子曰:「人有五儀:有庸人,有士,有君子,有賢人,有大聖。」
Confucius said: 'People have five grades: there are common persons, scholars, gentlemen, worthy persons, and great sages.'

荀子 Xunzi · Chapter 31
Duke Ai
The Discourse on Five Types of People
孔子曰:「人有五儀:有庸人,有士,有君子,有賢人,有大聖。」
Confucius said: 'People have five grades: there are common persons, scholars, gentlemen, worthy persons, and great sages.'
Water Carries the Boat or Capsizes It
孔子曰:「君入廟門而右,登自胙階,仰視榱棟,俯見几筵,其器存,其人亡,君以此思哀,則哀將焉而不至矣?…且丘聞之,君者,舟也;庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟,君以此思危,則危將焉而不至矣?」
Confucius said: 'When the ruler enters the temple gate and turns right, ascends the sacrificial stairs, looks up at the rafters and beams, looks down at the tables and mats — the ritual vessels remain but the people are gone. If the ruler contemplates grief through this, how could grief fail to come? ...Moreover I have heard: the ruler is a boat; the common people are water. Water can carry the boat, and water can capsize it. If the ruler contemplates danger through this, how could awareness of danger fail to come?'