堯問 (Yao's Questions) — Chinese ink painting

荀子 Xunzi · Chapter 32

堯問

Yao's Questions

View:

執一無失

Hold Fast to Unity Without Fail

堯問於舜曰:「我欲致天下,為之奈何?」對曰:「執一無失,行微無怠,忠信無倦,而天下自來。執一如天地,行微如日月,忠誠盛於內,賁於外,形於四海,天下其在一隅邪!夫有何足致也!」

Yao asked Shun: 'I wish to bring all under Heaven to order — how should I do it?' Shun replied: 'Hold fast to unity without fail, attend to the smallest things without neglect, maintain loyalty and trustworthiness without weariness, and the world will come of its own accord. Hold fast to unity like heaven and earth, attend to small things like the sun and moon. When loyalty and sincerity overflow within and radiate outward, taking shape across the four seas — will the world not be drawn in from every corner? What need is there to summon it?'

孫卿懷將聖之心

Xunzi Harbored the Mind of an Aspiring Sage

為說者曰:「孫卿不及孔子。」是不然。孫卿迫於亂世,遒於嚴刑,上無賢主,下遇暴秦,禮義不行,教化不成,仁者絀約,天下冥冥,行全刺之,諸侯大傾。

Critics say: 'Xunzi did not measure up to Confucius.' This is not so. Xunzi was pressed by a disordered age, constrained by harsh punishments. Above there was no worthy ruler; below he encountered the violence of Qin. Ritual propriety and duty were not practiced, education was not achieved, the humane were constrained and straitened, the world was shrouded in darkness, those of complete conduct were censured, and the feudal lords were in great upheaval.

Notes

1context

This final passage is likely a posthumous defense of Xunzi written by his disciples. It argues that Xunzi's relative obscurity compared to Confucius was due not to lesser virtue but to the misfortune of living in a more corrupt era where his teachings could not be implemented.

Edition & Source

Text
《荀子》 Xunzi
Edition
《四部叢刊》本
Commentary
Traditional commentaries