東周策 (Stratagems of East Zhou) — Chinese ink painting

Chapter 1 of 33

東周策

Stratagems of East Zhou

View:

秦興師臨周而求九鼎

Qin Advances on Zhou to Demand the Nine Cauldrons

秦興師臨周而求九鼎,周君患之,以告顏率。顏率曰:「大王勿憂,臣請東借救於齊。」顏率至齊,謂齊王曰:「夫秦之為無道也,欲興兵臨周而求九鼎,周之君臣,內自盡計,與秦,不若歸之大國。夫存危國,美名也;得九鼎,厚寶也。願大王圖之。」齊王大悅,發師五萬人,使陳臣思將以救周,而秦兵罷。

齊將求九鼎,周君又患之。顏率曰:「大王勿憂,臣請東解之。」顏率至齊,謂齊王曰:「周賴大國之義,得君臣父子相保也,願獻九鼎,不識大國何塗之從而致齊?」齊王曰:「寡人將寄徑於梁。」顏率曰:「不可。夫梁之君臣欲得九鼎,謀之暉臺之下,少海之上,其日久矣。鼎入梁,必不出。」齊王曰:「寡人將寄徑於楚。」對曰:「不可。楚之君臣欲得九鼎,謀之於葉庭之中,其日久矣。若入楚,鼎必不出。」王曰:「寡人終何塗之從而致之齊?」顏率曰:「弊邑固竊為大王患之。夫鼎者,非效醯壺醬垂耳,可懷挾提挈以至齊者;非效鳥集、烏飛、兔興、馬逝,灕然止於齊者。昔周之伐殷,得九鼎,凡一鼎而九萬人輓之,九九八十一萬人,士卒師徒,器械被具,所以備者稱此。今大王縱有其人,何塗之從而出?臣竊為大王私憂之。」齊王曰:「子之數來者,猶無與耳。」顏率曰:「不敢欺大國,疾定所從出,弊邑遷鼎以待命。」齊王乃止。

Qin raised an army and advanced on Zhou, demanding the Nine Cauldrons. The lord of Zhou was alarmed and told Yan Shuai about it. Yan Shuai said: "Your Majesty, do not worry. Allow me to go east and borrow Qi's aid."

Yan Shuai went to Qi and said to the King of Qi: "Qin is acting lawlessly. It intends to raise troops, advance on Zhou, and seize the Nine Cauldrons. Zhou's ruler and ministers have deliberated privately and concluded that rather than surrender the cauldrons to Qin, it would be better to present them to a great state. To rescue a state in peril brings a fine reputation; to obtain the Nine Cauldrons is a rich treasure. We beg Your Majesty to consider this." The King of Qi was greatly pleased and dispatched fifty thousand troops under the command of Chen Chensi to rescue Zhou. Qin withdrew its forces.

But then Qi demanded the Nine Cauldrons, and the lord of Zhou was alarmed once more. Yan Shuai said: "Your Majesty, do not worry. Allow me to go east and resolve this." Yan Shuai went to Qi and said to the King of Qi: "Thanks to the great state's righteousness, Zhou's ruler and ministers, fathers and sons, have been preserved. We wish to present the Nine Cauldrons, but we do not know by what route Your Majesty would have them brought to Qi."

The King of Qi said: "I will send them through Wei."

Yan Shuai said: "That will not do. Wei's ruler and ministers have coveted the Nine Cauldrons and plotted to obtain them — below the Hui Terrace and beside the Lesser Sea — for a long time now. If the cauldrons enter Wei, they will certainly never come out."

The King of Qi said: "Then I will send them through Chu."

"That will not do either. Chu's ruler and ministers have coveted the Nine Cauldrons and plotted in the Ye Court to obtain them for a long time. If they enter Chu, the cauldrons will certainly never come out."

The king said: "Then ultimately, by what route can I have them brought to Qi?"

Yan Shuai replied: "Our humble city has indeed been privately worrying about this on Your Majesty's behalf. The cauldrons are not like vinegar jars or sauce pots with handles — things you can tuck under your arm and carry to Qi. Nor are they like flocking birds or galloping horses that might arrive at Qi of their own accord. In ancient times, when Zhou conquered Yin and obtained the Nine Cauldrons, each single cauldron required ninety thousand men to haul it — nine times ninety thousand makes eight hundred and ten thousand men, not counting the soldiers, attendants, equipment, and provisions needed to support them. Even if Your Majesty had the men, by what route could they pass?" He sighed. "I have been privately anxious about this on Your Majesty's behalf."

The King of Qi said: "You have come here repeatedly, and it turns out you have nothing to offer me after all."

Yan Shuai said: "I would not dare deceive a great state. Decide quickly on the route, and our humble city will move the cauldrons and await your command." The King of Qi dropped the matter.

Notes

1context

The Nine Cauldrons (九鼎) were ritual bronze vessels supposedly cast by Yu the Great after he pacified the floods and divided the realm into nine provinces. Possession of the cauldrons symbolised legitimate sovereignty over All-Under-Heaven. By the Warring States period the cauldrons were kept at the Zhou royal capital, and multiple states schemed to seize them.

2person周赧王Zhōu Nǎn Wáng

The lord of Zhou (周君) here is probably King Nan of Zhou (周赧王, r. 315–256 BC), the last Zhou king, though the text uses the vague term 周君 rather than a specific royal title.

3person顏率Yán Shuài

Yan Shuai (顏率) was a diplomat in the service of the Zhou court. Nothing else is known of him outside this episode.

4person齊王Qí Wáng

The King of Qi is probably King Xuan of Qi (齊宣王, r. 319–301 BC) or King Min of Qi (齊湣王, r. 301–284 BC). The dating of this episode is uncertain.

5person陳臣思Chén Chénsī

Chen Chensi (陳臣思) was a Qi general. He appears only in this passage.

6place

Wei (梁) is referred to here by its alternative name Liang, after its capital Daliang (modern Kaifeng, Henan). The Hui Terrace (暉臺) and Lesser Sea (少海) were landmarks in or near the Wei capital.

7place

The Ye Court (葉庭) was a location in Chu, probably near the city of Ye (modern Ye County, Henan), which Chu had conquered from Han.

8translation

弊邑 ('our broken city') is a stock diplomatic self-deprecation used by envoys referring to their own state, translated throughout as 'our humble city'.

9context

Yan Shuai's strategy is a masterpiece of diplomatic stalling. He first enlists Qi's aid by offering the cauldrons, then makes Qi give up its claim by demonstrating that the cauldrons are physically impossible to transport — all while appearing perfectly willing to hand them over. The king's exasperated final remark acknowledges he has been outmaneuvered.

秦攻宜陽

Qin Attacks Yiyang

秦攻宜陽,周君謂趙累曰:「子以為何如?」對曰:「宜陽必拔也。」君曰:「宜陽城方八里,材士十萬,粟支數年,公仲之軍二十萬,景翠以楚之眾,臨山而救之,秦必無功。」對曰:「甘茂,羈旅也,攻宜陽而有功,則周公旦也;無功,則削跡於秦。秦王不聽群臣父兄之義而攻宜陽,宜陽不拔,秦王恥之。臣故曰拔。」君曰:「子為寡人謀,且奈何?」對曰:「君謂景翠曰:『公爵為執圭,官為柱國,戰而勝,則無加焉矣;不勝,則死,不如背秦援宜陽,公進兵。秦恐公之乘其弊也,必以寶事公;公中慕公之為己乘秦也,亦必盡其寶。』」秦拔宜陽,景翠果進兵。秦懼,遽效煮棗;韓氏果亦效重寶。景翠得城於秦,受寶於韓,而德東周。

Qin attacked Yiyang. The lord of Zhou said to Zhao Lei: "What do you think will happen?"

Zhao Lei replied: "Yiyang will certainly fall."

The lord said: "But Yiyang's walls extend eight li on each side, it has a hundred thousand crack troops, grain stores for several years, Gongzhong's army of two hundred thousand, and Jing Cui leading Chu's forces to rescue it from the high ground. Surely Qin cannot succeed."

Zhao Lei replied: "Gan Mao is a man far from home. If he takes Yiyang, he becomes the Duke of Zhou reborn; if he fails, he will be finished in Qin. The King of Qin overrode his own ministers and kinsmen to attack Yiyang — if the city does not fall, the king will consider it his personal humiliation. That is why I say it will fall."

The lord said: "Then advise me — what should I do?"

Zhao Lei said: "Tell Jing Cui: 'Your rank is already Holder of the Jade Tablet. Your office is already Pillar of the State. If you fight and win, there is nothing more to be gained; if you lose, you die. Better to turn against Qin and advance your troops toward Yiyang. Qin, fearing you will exploit their exhaustion, will bribe you with treasure. Han, grateful that you fought Qin on their behalf, will also lavish their wealth on you.'"

Qin did take Yiyang, and Jing Cui did advance his troops. Qin, alarmed, promptly ceded Zhuzao. Han likewise offered rich treasure. Jing Cui gained a city from Qin and received treasure from Han — and gave the credit to East Zhou.

Notes

1place

Yiyang (宜陽) was a Han fortress in modern Yiyang County, Henan. It commanded a strategic pass on the route from Qin into the central plains. Qin besieged it in 308 BC.

2person趙累Zhào Lěi

Zhao Lei (趙累) was an advisor to the Zhou court.

3person公仲Gōng Zhòng

Gongzhong (公仲) is Gongshu, the prime minister of Han (韓公叔), who commanded Han's relief forces.

4person景翠Jǐng Cuì

Jing Cui (景翠) was a Chu general. His title 柱國 (Pillar of the State) was the highest military rank in Chu.

5person甘茂Gān Mào

Gan Mao (甘茂) was a Qin minister originally from Chu. He persuaded King Wu of Qin (秦武王, r. 310–307 BC) to attack Yiyang. The phrase 羈旅 ('a man far from home') emphasises his vulnerability as a foreign-born official whose career depends entirely on military success.

6context

Zhao Lei's analysis is a lesson in reading incentive structures rather than material conditions. The lord of Zhou counts walls, soldiers, and grain; Zhao Lei counts the political stakes for the decision-makers. Gan Mao's career and the King of Qin's face are both on the line, so they will persist until Yiyang falls — regardless of the military odds.

7place

Zhuzao (煮棗) was a small city, probably in modern eastern Henan. Qin ceded it to buy off Jing Cui.

8context

執圭 (Holder of the Jade Tablet) was one of the highest noble ranks in Chu. Zhao Lei's point is that Jing Cui has nothing to gain from actually fighting — he is already at the top of the Chu hierarchy — but everything to gain from the threat of fighting.

東周與西周戰

East Zhou and West Zhou Go to War

東周與西周戰,韓救西周。為東周謂韓王曰:「西周者,故天子之國也,多名器重寶。案兵而勿出,可以德東周,西周之寶可盡矣。」

East Zhou and West Zhou went to war, and Han came to West Zhou's rescue. An advisor speaking for East Zhou said to the King of Han: "West Zhou is the former seat of the Son of Heaven — it is full of famous ritual vessels and precious treasures. If you hold back your troops and do not deploy them, you can earn East Zhou's gratitude, and all of West Zhou's treasures can be yours."

Notes

1context

By the late Warring States period, the Zhou royal domain had split into two petty statelets: East Zhou (東周, based at Gongxian) and West Zhou (西周, based at the old capital Luoyang area). Both were powerless and relied on larger states for protection. The advisor's ploy is to persuade Han that inaction is more profitable than intervention.

2context

名器 ('famous vessels') refers to the ritual bronzes and jade objects associated with Zhou royal authority. These carried enormous symbolic weight even as Zhou's political power had evaporated.

東周與西周爭

East Zhou Disputes with West Zhou

東周與西周爭,西周欲和於楚、韓。齊明謂東周君曰:「臣恐西周之與楚、韓寶,令之為己求地於東周也。不如謂楚、韓曰:『西周之欲入寶,持二端。今東周之兵不急西周,西周之寶不入楚、韓。』楚、韓欲得寶,即且趣我攻西周。西周寶出,是我為楚、韓取寶以德之也,西周弱矣。」

East Zhou was in a dispute with West Zhou, and West Zhou sought to make peace with Chu and Han. Qi Ming said to the lord of East Zhou: "I fear West Zhou will offer treasure to Chu and Han and induce them to demand territory from East Zhou on its behalf. Better to tell Chu and Han: 'West Zhou's offer of treasure is a bluff — it is playing both sides. As long as East Zhou does not press West Zhou militarily, West Zhou's treasure will never reach Chu and Han.' If Chu and Han want the treasure, they will urge us to attack West Zhou. When West Zhou's treasure comes out, we will have obtained it for Chu and Han — earning their gratitude — while West Zhou is weakened."

Notes

1person齊明Qí Míng

Qi Ming (齊明) was an advisor to the East Zhou court. Nothing more is known about him.

2context

持二端 ('holding both ends') means playing both sides or hedging. Qi Ming's strategy is to convince the larger states that West Zhou is not dealing in good faith, thereby redirecting their pressure onto West Zhou rather than East Zhou.

東周欲為稻

East Zhou Wants to Grow Rice

東周欲為稻,西周不下水,東周患之。蘇子謂東周君曰:「臣請使西周下水可乎?」乃往見西周之君曰:「君之謀過矣!今不下水,所以富東周也。今其民皆種麥,無他種矣。君若欲害之,不若一為下水,以病其所種。下水,東周必復種稻;種稻而復奪之。若是,則東周之民可令一仰西周,而受命於君矣。」西周君曰:「善。」遂下水。蘇子亦得兩國之金也。

East Zhou wanted to grow rice, but West Zhou would not release the water. The lord of East Zhou was troubled.

A certain Su said to the lord of East Zhou: "Allow me to make West Zhou release the water."

He went and told the lord of West Zhou: "Your Majesty's strategy is mistaken! By withholding water, you are actually enriching East Zhou. Their people have all planted wheat and nothing else. If you want to harm them, you should release the water all at once and ruin their wheat crop. When the water comes, East Zhou will switch to planting rice. Once they have planted rice, cut the water off again. Then East Zhou's people will be entirely dependent on West Zhou and will take their orders from you."

The lord of West Zhou said: "Excellent." And released the water.

Master Su collected gold from both states.

Notes

1context

West Zhou controlled the upstream water supply, giving it leverage over East Zhou's agriculture. This episode illustrates the absurd geopolitics of two tiny Zhou rump states — each barely a city — scheming against each other while the great powers fought around them.

2person蘇子Sū Zǐ

蘇子 ('Master Su') is probably Su Qin (蘇秦) or possibly Su Dai (蘇代) or Su Li (蘇厲) — three brothers from Luoyang who were all itinerant diplomats. The final line — 'collected gold from both states' — is a classic Zhanguoce touch, revealing the persuader's true motive.

3translation

下水 literally 'release the water downstream'. West Zhou controlled irrigation channels feeding East Zhou's farmland.

昭獻在陽翟

Zhao Xian Is at Yangdi

昭獻在陽翟,周君將令相國往,相國將不欲。蘇厲為之謂周君曰:「楚王與魏王遇也,主君令陳封之楚,令向公之魏;楚、韓之遇也,主君令許公之楚,令向公之韓。今昭獻非人主也,而主君令相國往,若其王在陽翟,主君將令誰往?」周君曰:「善。」乃止其行。

Zhao Xian was at Yangdi, and the lord of Zhou was about to send the prime minister to visit him. The prime minister did not wish to go.

Su Li argued on his behalf, saying to the lord of Zhou: "When the King of Chu met the King of Wei, Your Lordship sent Lord Chen to Chu and Lord Xiang to Wei. When Chu and Han met, Your Lordship sent Lord Xu to Chu and Lord Xiang to Han. Now Zhao Xian is not a sovereign — yet Your Lordship would send the prime minister. If his king were at Yangdi, whom would Your Lordship send?"

The lord of Zhou said: "A fair point." And cancelled the visit.

Notes

1place

Yangdi (陽翟) was the Han capital, modern Yuzhou, Henan.

2person蘇厲Sū Lì

Su Li (蘇厲) was one of the three Su brothers from Luoyang, all famous as itinerant strategists.

3context

Su Li's argument is about diplomatic protocol and precedent. If Zhou sends its prime minister to visit a mere nobleman, it debases the currency of its diplomacy — there is no one higher-ranking to send when a king visits. Even a powerless state like Zhou must maintain the formalities of sovereignty.

秦假道於周以伐韓

Qin Requests Passage Through Zhou to Attack Han

秦假道於周以伐韓,周恐假之而惡於韓,不假而惡於秦。史黶謂周君曰:「君何不令人謂韓公叔曰:『秦敢絕塞而伐韓者,信東周也。公何不與周地,發重使使之楚,秦必疑,不信周,是韓不伐也。』又謂秦王曰:『韓強與周地,將以疑周於秦,寡人不敢弗受。』秦必無辭而令周弗受,是得地於韓而聽於秦也。」

Qin asked to pass through Zhou in order to attack Han. Zhou feared that granting passage would offend Han, but refusing would offend Qin.

Shi Yan said to the lord of Zhou: "Why not have someone say to Han's Lord Gongshu: 'The reason Qin dares to cross the passes and attack Han is that it trusts East Zhou. If you were to give Zhou some territory and dispatch a major embassy to Chu, Qin would grow suspicious, lose trust in Zhou, and Han would not be attacked.'

"Then say to the King of Qin: 'Han has forced territory on us in order to make Qin suspicious of Zhou. We dare not refuse it.'

"Qin will have no grounds for complaint and will tell Zhou not to accept — but by then you will have gained territory from Han while remaining on good terms with Qin."

Notes

1person史黶Shǐ Yǎn

Shi Yan (史黶) was an advisor to the Zhou court.

2context

Zhou's dilemma is structural: sandwiched between Qin and Han, it cannot side with either without antagonising the other. Shi Yan's solution lets Zhou profit from both sides by manufacturing a crisis — making Han offer territory to 'prove loyalty', while telling Qin the territory was forced on Zhou.

3context

假道 ('borrow the road') became a famous stratagem. The classic case is Jin's request to borrow passage through Yu to attack Guo — Jin destroyed both. Zhou's fear is that Qin might do the same.

楚攻雍氏

Chu Attacks Yongshi

楚攻雍氏,周餦秦、韓,楚王怒周,周之君患之。為周謂楚王曰:「以王之強而怒周,周恐,必以國合於所與粟之國,則是勁王之敵也。故王不如速解周恐,彼前得罪而後得解,必厚事王矣。」

Chu attacked Yongshi. Zhou supplied grain to Qin and Han, and the King of Chu was furious with Zhou. The lord of Zhou was alarmed.

An advisor speaking for Zhou told the King of Chu: "If Your Majesty, powerful as you are, directs your anger at Zhou, Zhou will be terrified and will have no choice but to throw in its lot with the states it supplied grain to — thereby strengthening Your Majesty's enemies. Better to quickly relieve Zhou's fear. Having first given offence and then received forgiveness, Zhou will serve Your Majesty all the more devotedly."

Notes

1place

Yongshi (雍氏) was a Han city in modern Yuzhou, Henan. Chu attacked it circa 307 BC.

2translation

餦 here means to supply provisions (grain). Zhou supplied Qin and Han while Chu was fighting them, a dangerous provocation against Chu.

周最謂石禮曰

Zhou Zui Speaks to Shi Li

周最謂石禮曰:「子何不以秦攻齊?臣請令齊相子,子以齊事秦,必無處矣。子因令周最居魏以共之,是天下制於子也。子東重於齊,西貴於秦,秦、齊合,則子常重矣。」

Zhou Zui said to Shi Li: "Why not use Qin to attack Qi? Allow me to arrange for Qi to make you its chancellor. If you then serve Qin through Qi, your position will be unassailable. Have me stationed in Wei to assist — then All-Under-Heaven will be under your control. You will carry weight in Qi to the east and honour in Qin to the west. If Qin and Qi are aligned, your influence will be permanent."

Notes

1person周最Zhōu Zuì

Zhou Zui (周最) was a member of the Zhou royal family who served as an itinerant diplomat. He appears in multiple Zhanguoce episodes.

2person石禮Shí Lǐ

Shi Li (石禮) is otherwise unknown. The proposal treats him as someone with connections to both Qin and Qi.

周相呂倉見客於周君

Chancellor Lü Cang Presents a Guest

周相呂倉見客於周君。前相工師籍恐客之傷己也,因令人謂周君曰:「客者,辯士也,然而所以不可者,好毀人。」

The Zhou chancellor Lü Cang presented a guest to the lord of Zhou. The former chancellor Gongshi Ji, fearing the guest might harm his interests, had someone tell the lord: "This guest is a skilled debater, but the reason he is unreliable is that he loves to slander people."

Notes

1person呂倉Lǚ Cāng

Lü Cang (呂倉) was the serving Zhou chancellor. Gongshi Ji (工師籍) was his predecessor. The brief episode illustrates how even in tiny Zhou, factional rivalry between current and former ministers drove court politics.

周文君免士工師籍

Lord Wen of Zhou Dismisses Gongshi Ji

周文君免士工師籍,相呂倉,國人不說也。君有閔閔之心。謂周文君曰:「國必有誹譽,忠臣令誹在己,譽在上。宋君奪民時以為臺,而非民之,無忠臣以掩蓋之也,子罕釋相為司空,民非子罕而善其君;齊桓公宮中七市,女閭七百,國人非之,管仲故為三歸之家,以掩桓公,非自傷於民也。《春秋》記臣弒君者以百數,皆大臣見譽者也。故大臣得譽,非國家之美也。故眾庶成彊,增積成山。」周君遂不免。

Lord Wen of Zhou dismissed the officer Gongshi Ji and appointed Lü Cang as chancellor. The people were displeased, and the lord was anxious.

An advisor said to Lord Wen: "Every state has its critics and its praise. A loyal minister draws criticism onto himself and directs praise upward to his ruler. The Lord of Song conscripted his people in the busy season to build a terrace, and the people blamed him — because he had no loyal minister to serve as a shield. Zi Han gave up the chancellorship to become Minister of Works; the people criticised Zi Han and praised the lord. Duke Huan of Qi had seven markets inside his palace and seven hundred courtesans; the people condemned him. So Guan Zhong deliberately built himself a lavish estate to draw criticism away from Duke Huan — it was not out of personal vanity.

"The Spring and Autumn Annals record ministers who assassinated their lords by the hundreds — they were all ministers who had won the people's praise. When a great minister gains popular acclaim, it is not a good thing for the state. Commoners joined together become powerful; earth piled up becomes a mountain."

The lord of Zhou did not proceed with the dismissal.

Notes

1person周文君Zhōu Wén Jūn

Lord Wen of Zhou (周文君) was a lord of the West Zhou rump state, distinct from the famous King Wen of Zhou.

2person子罕Zǐ Hǎn

Zi Han (子罕) was a Song minister famous for his incorruptibility. In the Zuozhuan, he refuses a jade offered as a bribe.

3person管仲Guǎn Zhòng

Guan Zhong (管仲, d. 645 BC) was the chancellor of Qi under Duke Huan. He is credited with making Qi the first hegemon of the Spring and Autumn period. His text the Guanzi is in this repository.

4context

The advisor's argument is cynical but politically astute: a ruler should want his ministers to absorb public resentment, not public affection. A popular minister is a potential rival; an unpopular one is a useful lightning rod. The historical examples (Zi Han, Guan Zhong) are reframed to serve this thesis.

溫人之周

A Man from Wen Goes to Zhou

溫人之周,周不納。「客即?」對曰:「主人也。」問其巷而不知也,使因囚之。君使人問之曰:「子非周人,而自謂非客何也?」對曰:「臣少而誦《詩》,《詩》曰:『普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣。』今周君天下,則我天子之臣,而又為客哉?故曰主人。」君乃使吏出之。

A man from Wen went to Zhou, and Zhou refused him entry. "A visitor?" they asked.

He replied: "No, a resident."

They asked which lane he lived in, and he did not know. So they detained him.

The lord sent someone to question him: "You are not from Zhou. Why do you claim you are not a visitor?"

He replied: "From my youth I have recited the Odes. The Odes say: 'Under the wide heaven, all is the king's land; to the shores of the sea, all are the king's subjects.' Since the lord of Zhou is lord of All-Under-Heaven, then I am a subject of the Son of Heaven — how could I be a visitor? Therefore I said: a resident."

The lord had him released.

Notes

1place

Wen (溫) was a small city near the Zhou royal domain, in modern Wen County, Henan.

2context

The quotation is from the Ode 'Beishan' (北山) in the Xiaoya section of the Classic of Poetry. The man's argument is both witty and pointed: he forces Zhou to either acknowledge its universal sovereignty (and admit him) or deny it (and admit Zhou's irrelevance). The lord chooses flattery over logic.

或為周最謂金投曰

Someone Speaks to Jin Tou on Zhou Zui's Behalf (I)

或為周最謂金投曰:「秦以周最之齊疑天下,而又知趙之難子齊人戰,恐齊、韓之合,必先合於秦。秦、齊合,則公之國虛矣。公不如救齊,因佐秦而伐韓、魏,上黨、長子趙之有。公東收寶於秦,南取地於韓,魏因以因,徐為之東,則有合矣。」

Someone spoke to Jin Tou on Zhou Zui's behalf: "Qin has used Zhou Zui's presence in Qi to make All-Under-Heaven suspicious. Moreover, Qin knows Zhao would find it difficult to fight Qi, and fears that Qi and Han may ally. So Qin will seek to ally with Qi first. If Qin and Qi join forces, your state will be left exposed.

"Better to rescue Qi, then assist Qin in attacking Han and Wei. Shangdang and Changzi would then be Zhao's. You would collect treasure from Qin in the east, take territory from Han in the south, use Wei as an intermediary, and gradually work eastward. Then you will have secured an alliance."

Notes

1person金投Jīn Tóu

Jin Tou (金投) is otherwise unknown. He appears to be a Zhao official.

2place

Shangdang (上黨) was a strategic highland region in modern southeastern Shanxi. Changzi (長子) was a city within Shangdang. Control of Shangdang was a perennial flashpoint between Qin, Zhao, and Han.

周最謂金投曰

Zhou Zui Speaks to Jin Tou (II)

周最謂金投曰:「公負令秦與強齊戰。戰勝,秦且收齊而封之,使無多割,而聽天下之戰;不勝,國大傷,不得不聽秦。秦盡韓、魏之上黨、太原,西止秦之有已。秦地,天下之半也,制齊、楚、三晉之命,復國且身危,是何計之道也。」

Zhou Zui said to Jin Tou: "You are making Qin fight powerful Qi. If Qin wins, it will absorb Qi and use it as a vassal — requiring only minimal cessions while dictating the outcome of all wars in the realm. If Qin loses, it will be badly damaged and will have no choice but to submit to Qin's demands anyway.

"If Qin takes all of Han and Wei's Shangdang and Taiyuan, everything west will belong to Qin. Qin's territory would then be half of All-Under-Heaven, controlling the fate of Qi, Chu, and the Three Jin. Your state's survival — and your own life — would be in danger. What kind of strategy is this?"

Notes

1place

Taiyuan (太原) was the major city of northern Shanxi, controlling access to the Zhao heartland.

2context

三晉 ('Three Jin') refers to the three successor states of the old Jin kingdom: Han, Wei, and Zhao. They split Jin in 453 BC and were formally recognised as independent states in 403 BC.

石行秦謂大梁造曰

Shi Xing of Qin Speaks to the Senior Fabricator

石行秦謂大梁造曰:「欲決霸王之名,不如備兩周辯知之士。」謂周君曰:「君不如令辯知之士,為君爭於秦。」

Shi Xing of Qin said to the Senior Fabricator: "If you wish to establish a hegemon's reputation, you should recruit eloquent and clever men from the two Zhou states."

He then told the lord of Zhou: "Your Lordship should send eloquent and clever men to advocate on your behalf at Qin."

Notes

1context

大梁造 (Senior Fabricator) was a Qin official title. The episode is very brief — Shi Xing plays both sides, telling Qin to recruit Zhou's talent while telling Zhou to send its talent to Qin.

謂薛公曰

An Advisor Speaks to Lord Mengchang

謂薛公曰:「周最於齊王也而逐之,聽祝弗,相呂禮者,欲取秦。秦、齊合,弗與禮重矣。有周齊,秦必輕君。君弗如急北兵,趨趙以秦、魏,收周最以為後行,且反齊王之信,又禁天下之率。齊無秦,天下果,弗必走,齊王誰與為其國?」

Someone said to Lord Mengchang: "The King of Qi expelled Zhou Zui, heeded Zhu Fu, and appointed Lü Li as chancellor — all in order to draw closer to Qin. If Qin and Qi join forces, Zhu Fu and Lü Li will gain power, and Qin will inevitably slight you.

"You should send troops north immediately, rally Zhao using Qin and Wei, and take Zhou Zui into your service as a rearguard. This would reverse the King of Qi's trust, and check the alignment of All-Under-Heaven. If Qi has no Qin, the realm is up for grabs, Zhu Fu will flee, and the King of Qi will have no one left to run his state."

Notes

1person孟嘗君Mèngcháng Jūn

Lord Mengchang (薛公, Xue Gong) is Tian Wen (田文), Lord Mengchang of Qi (孟嘗君, d. 279 BC), one of the Four Lords of the Warring States, famous for maintaining three thousand retainers at his fief of Xue.

2person祝弗Zhù Fú

Zhu Fu (祝弗) and Lü Li (呂禮) were officials at the Qi court who favoured alignment with Qin, in opposition to Lord Mengchang's faction.

齊聽祝弗外周最

Qi Heeds Zhu Fu and Excludes Zhou Zui

齊聽祝弗,外周最。謂齊王曰:「逐周最、聽祝弗、相呂禮者,欲深取秦也。秦得天下,則伐齊深矣。夫齊合,則趙恐伐,故急兵以示秦。秦以趙攻,與之齊伐趙,其實同理,必不處矣。故用祝弗,即天下之理也。」

Qi heeded Zhu Fu and shut out Zhou Zui. Someone said to the King of Qi: "You expelled Zhou Zui, heeded Zhu Fu, and appointed Lü Li as chancellor — all to draw closer to Qin. But if Qin obtains All-Under-Heaven, its attack on Qi will be devastating.

"When Qi allies with others, Zhao fears being attacked and rushes its troops to show Qin its readiness. Whether Qin attacks with Zhao or attacks Zhao through Qi, the logic is the same — neither arrangement will hold. Following Zhu Fu's advice means following the logic of the entire realm against Qi's interests."

Notes

1context

This passage and the previous one present opposing advice about the Qi court's factional struggle between pro-Qin (Zhu Fu, Lü Li) and anti-Qin (Zhou Zui, Lord Mengchang) factions. The Zhanguoce frequently preserves both sides of a debate without resolving which was 'correct'.

蘇厲為周最謂蘇秦曰

Su Li Speaks to Su Qin on Zhou Zui's Behalf

蘇厲為周最謂蘇秦曰:「君不如令王聽最,以地合於魏,趙故必怒,合於齊,是君以合齊與強楚。吏產子君,若欲因最之事,則合齊者,君也;割地者,最也。」

Su Li spoke to Su Qin on Zhou Zui's behalf: "You should persuade the king to heed Zhou Zui and use territory to ally with Wei. Zhao will certainly be angered and will ally with Qi. This way, you will have used Wei to bring Qi together with mighty Chu. If you wish to exploit Zhou Zui's efforts, then the credit for allying with Qi goes to you, while the cost of ceding territory falls on Zhou Zui."

Notes

1person蘇秦Sū Qín

Su Qin (蘇秦, d. 284 BC) was the most famous of the three Su brothers, renowned as the architect of the north-south anti-Qin coalition (合縱). Su Li (蘇厲) was his younger brother. Here Su Li is advising Su Qin on how to manipulate the situation to take credit while offloading risk onto Zhou Zui.

謂周最曰(仇赫)

An Advisor Speaks to Zhou Zui About Qiu He

謂周最曰:「仇赫之相宋,將以觀秦之應趙、宋,敗三國。三國不敗,將興趙、宋合於東方以孤秦。亦將觀韓、魏之於秦也,不固,則將與宋敗三國;則賣趙、宋於三國。公何不令人謂韓、魏之王曰:『欲秦、趙之相賣乎?何不合周最兼相,視之不可離,則秦、趙必相賣以合於王也。』」

Someone said to Zhou Zui: "Qiu He is serving as chancellor of Song in order to observe how Qin responds to Zhao and Song, and to defeat the three states. If the three states are not defeated, Qiu He will rally Zhao and Song to form an eastern coalition and isolate Qin. He is also watching whether Han and Wei are firmly committed to Qin — if not, he will use Song to defeat the three states, or else sell out Zhao and Song to the three states.

"Why not have someone say to the kings of Han and Wei: 'If you want Qin and Zhao to turn on each other, appoint Zhou Zui as joint chancellor. Make the arrangement appear unbreakable, and Qin and Zhao will each try to sell the other out in order to win your favour.'"

Notes

1person仇赫Qiú Hè

Qiu He (仇赫) was a diplomat who served as chancellor of Song. Song was one of the smaller central states, caught between the great powers.

2context

The 'three states' (三國) here likely refers to Qi, Chu, and a third power (possibly Wei). The passage illustrates the characteristic Zhanguoce logic of nested contingencies — 'if X happens then do A; if not, do B' — in which every diplomat has multiple fallback plans.

為周最謂魏王曰

An Advisor Speaks to the King of Wei for Zhou Zui

為周最謂魏王曰:「秦知趙之難與齊戰也,將恐齊、趙之合也,必陰勁之。趙不敢戰,恐秦不己收也,先合於齊。秦、趙爭齊,而王無人焉,不可。王不去周最,合與收齊,而以兵之急則伐齊,無因事也。」

An advisor speaking for Zhou Zui said to the King of Wei: "Qin knows Zhao would find it hard to fight Qi, and fears an alliance between Qi and Zhao, so it will covertly strengthen itself. Zhao, not daring to fight and fearing Qin will not accept it, will seek to ally with Qi first.

"If Qin and Zhao compete for Qi while Your Majesty has no representative there, that is unacceptable. Your Majesty should not dismiss Zhou Zui. Join forces and win Qi over, and if the military situation becomes urgent, attack Qi — but do not act without proper cause."

謂周最曰(魏王以國)

An Advisor Speaks to Zhou Zui About Serving Wei

謂周最曰:「魏王以國與先生,貴合於秦以伐齊。薛公故主,輕忘其薛,不顧其先君之丘墓,而公獨脩虛信,為茂行,明群臣,據故主,不與伐齊者產,以忿強秦,不可。公不如謂魏王、薛公曰:『請為王入齊,天下不能傷齊。而有變,臣請為救之;無變,王遂伐之。且臣為齊奴也,如累王之交於天下,不可。王為臣賜厚矣,臣入齊,則王亦無齊之累也。』」

Someone said to Zhou Zui: "The King of Wei entrusted his state to you in order to ally with Qin and attack Qi. Lord Mengchang has abandoned his own fief of Xue and disregarded his ancestors' tombs — yet you alone cling to empty principles, cultivate fine conduct, stand on ceremony before ministers, and resist the former lord. Refusing to join the attack on Qi and provoking mighty Qin is not viable.

"Better to tell the King of Wei and Lord Mengchang: 'Allow me to enter Qi on Your Majesty's behalf. If the realm cannot harm Qi, and there is a crisis, I will rescue Qi for you; if there is no crisis, Your Majesty can proceed to attack. Moreover, if I become Qi's vassal, it will not burden Your Majesty's relations with the realm. Your Majesty has already treated me generously. Once I enter Qi, Your Majesty will also be free of Qi as a liability.'"

Notes

1context

This is advice for Zhou Zui to stop being rigidly principled and instead offer himself as Wei's agent inside Qi — a dual role that protects him regardless of whether Wei attacks Qi or not.

趙取周之祭地

Zhao Takes Zhou's Sacrificial Land

趙取周之祭地,周君患之,告於鄭朝。鄭朝曰:「君無患也,臣請以三十金復取之。」周君予之,鄭朝獻之趙太卜,因告以祭地事。及王病,使卜之。太卜譴之曰:「周之祭地為祟。」趙乃還之。

Zhao seized Zhou's sacrificial land. The lord of Zhou was alarmed and consulted Zheng Zhao.

Zheng Zhao said: "Your Lordship need not worry. Give me thirty pieces of gold and I will recover the land."

The lord gave him the gold. Zheng Zhao presented it to Zhao's Grand Diviner and told him about the sacrificial land. When the King of Zhao fell ill and ordered divination, the Grand Diviner declared: "Zhou's sacrificial land is causing a curse."

Zhao returned the land.

Notes

1person鄭朝Zhèng Zhāo

Zheng Zhao (鄭朝) was a Zhou advisor. His stratagem — bribing the Grand Diviner to attribute the king's illness to the seized land — is brilliantly simple.

2context

Sacrificial land (祭地) was territory dedicated to ancestral rites. Seizing it was not merely theft but a potential religious transgression — making the Grand Diviner's 'curse' diagnosis plausible enough for a superstitious king to accept.

杜赫欲重景翠於周

Du He Wants to Promote Jing Cui at Zhou

杜赫欲重景翠於周,謂周君曰:「君之國小,盡君子重寶珠玉以事諸侯,不可不察也。譬之如張羅者,張於無鳥之所,則終日無所得矣;張於多鳥處,則又駭鳥矣;必須張於有鳥無鳥之際,然後能多得鳥矣。今君將施於大人,大人輕君;施與小人,小人無可以求,又費財焉。君必施於今之窮士,不必且為大人者,故能得欲矣。」

Du He wanted to raise Jing Cui's standing at Zhou. He said to the lord of Zhou: "Your state is small, yet you exhaust your treasures and jade to serve the great lords. You must be more discerning.

"Consider the bird-catcher spreading his net. If he sets it where there are no birds, he catches nothing all day. If he sets it where birds are thick, he frightens them away. He must set it at the boundary between where birds are and where they are not — only then will he catch many.

"If you lavish gifts on the powerful, they will think nothing of you. If you give to nobodies, they have nothing to offer in return and you waste your wealth. You must invest in men who are currently without position but who are destined to become powerful. That is how you get what you want."

Notes

1person杜赫Dù Hè

Du He (杜赫) was an advisor, probably a Zhou native. His argument advocates investing in rising talent rather than established power — a venture-capital logic applied to Warring States diplomacy.

2context

The bird-net metaphor became famous in Chinese strategic thought. It captures the principle that a small state's resources are wasted on those too powerful to care and those too weak to help — the sweet spot is patronising the ambitious and talented before they reach the top.

周共太子死

The Crown Prince of Zhou Gong Dies

周共太子死,有五庶子,皆愛之,而無適立也。司馬翦謂楚王曰:「何不封公子咎,而為之請太子?」左成謂司馬翦曰:「周君不聽,是公之知困而交絕於周也。不如謂周君曰:『孰欲立也?微告翦,翦今楚王資之以地。』公若欲為太子,因令人謂相國御展子,廧夫空曰:『王類欲令若為之。』此健士也,居中不便於相國。」相國令之為太子。

The crown prince of Zhou Gong died. There were five sons by concubines, all equally beloved, and no legitimate heir had been designated.

Sima Jian said to the King of Chu: "Why not enfeoff Prince Jiu and request that he be made crown prince?"

Zuo Cheng said to Sima Jian: "If the lord of Zhou does not agree, it will show that your judgement was wrong and cost you your relationship with Zhou. Better to tell the lord of Zhou: 'Which son do you wish to designate? Tell me privately, and I will have the King of Chu support him with territory.'

"If you want to influence the choice of crown prince, have someone tell Chancellor Yu Zhangzi and Qiangfu Kong: 'It appears the king wants this particular man for the position.' This man is a strong personality — if installed in the middle of court, the chancellor will find him inconvenient."

The chancellor had the man made crown prince.

Notes

1person司馬翦Sīmǎ Jiǎn

Sima Jian (司馬翦) and Zuo Cheng (左成) were Chu officials involved in Zhou succession politics.

2context

This passage shows how a great power (Chu) could manipulate the succession of a small state (Zhou). Zuo Cheng's refinement is characteristically devious: instead of directly demanding a candidate, frame the question to let Zhou's lord reveal his preference — then claim credit for supporting it.

三國隘秦

Three States Pressure Qin

三國隘秦,周令其相之秦,以秦之輕也,留其行。有人謂相國曰:「秦之輕重,未可知也。秦欲知三國之情,公不如遂見秦王曰:『請謂王聽東方之處。』秦必重公。是公重周,重周以取秦也。齊重故有周,而已取秦。是周常不失重國之交也。」

Three states were pressing Qin. Zhou ordered its chancellor to go to Qin, but because Qin was thought to be in a weak position, the chancellor delayed.

Someone said to the chancellor: "Whether Qin is truly weak or strong is not yet known. Qin wants intelligence on the three states' intentions. You should go ahead and see the King of Qin, saying: 'Allow me to report to Your Majesty what the eastern states have settled on.' Qin will then value you highly.

"This enhances your standing, which enhances Zhou's, which in turn wins Qin's respect. Qi once valued Zhou precisely for this reason and thereby gained access to Qin. This way, Zhou never loses the friendship of a major power."

Notes

1context

Zhou's only asset in great-power politics is information. Located at the centre of the realm, Zhou's diplomats hear news from all directions. The advisor argues that even when Qin appears weak, Zhou should visit — because intelligence is valuable regardless of military strength.

昌他亡西周之東周

Chang Ta Defects from West Zhou to East Zhou

昌他亡西周,之東周,盡輸西周之情於東周。東周大喜,西周大怒。馮且曰:「臣能殺之。」君予金三十斤。馮且使人操金與書,間遺昌他書曰:「告昌他,事可成,勉成之;不可成,亟亡來亡來。事久且泄,自令身死。」因使人告東周之侯曰:「今夕有姦人當入者矣。」候得而獻東周,東周立殺昌他。

Chang Ta defected from West Zhou to East Zhou and revealed all of West Zhou's secrets. East Zhou was delighted; West Zhou was furious.

Feng Qie said: "I can have him killed." The lord gave him thirty catties of gold.

Feng Qie had someone carry gold and a letter, which was secretly delivered to Chang Ta. It read: "Tell Chang Ta: if the plan can succeed, press on; if not, flee at once. The affair will soon leak, and you will get yourself killed."

At the same time, Feng Qie had someone tip off East Zhou's border guard: "Tonight a spy will try to enter."

The guard caught the messenger and turned him over to East Zhou. East Zhou immediately executed Chang Ta.

Notes

1person馮且Féng Qiě

Feng Qie (馮且) was a West Zhou agent. His stratagem is a false-flag operation: the letter to Chang Ta implies Chang Ta is a double agent still secretly working for West Zhou. When East Zhou intercepts it, they conclude Chang Ta is a spy and kill him.

2context

This is one of the earliest recorded examples of a disinformation operation — fabricating a communication to make the enemy destroy their own asset. The same technique appears in the Shiji's account of Chen Ping's scheme against Fan Zeng.

昭翦與東周惡

Zhao Jian and East Zhou at Odds

昭翦與東周惡,或謂照翦曰:「為公畫陰計。」照翦曰:「何也?」「西周甚憎東周,嘗欲東周與楚惡,西周必令賊賊公,因宣言東周也,以西周之於王也。」照翦曰:「善。吾又恐東周之賊己而以輕西周惡之於楚。」遽和東周。

Zhao Jian was on bad terms with East Zhou. Someone said to him: "Let me draw up a secret plan for you."

Zhao Jian asked: "What is it?"

"West Zhou deeply hates East Zhou and has always wanted East Zhou to fall out with Chu. West Zhou will certainly send an assassin against you and then spread the word that East Zhou did it, in order to use West Zhou's relationship with the King of Chu."

Zhao Jian said: "Good point. But I also fear that East Zhou might assassinate me and blame West Zhou to damage its standing with Chu."

He promptly reconciled with East Zhou.

Notes

1person昭翦Zhāo Jiǎn

Zhao Jian (昭翦, also written 照翦) was probably a Chu official. The text uses both character variants.

2context

The advisor's warning is itself a stratagem: by making Zhao Jian paranoid about assassination by either Zhou state, the advisor drives him to reconcile with East Zhou — which may have been the advisor's actual goal all along.

嚴氏為賊

The Yan Clan Turns Bandit

嚴氏為賊,而陽堅與焉。道周,周君留之十四日,載以乘車駟馬而遣之。韓使人讓周,周君患之。客謂周君曰:「正語之曰:『寡人知嚴氏之為賊,而陽堅與之,故留之十四日以待命也。小國不足亦以容賊,君之使又不至,是以遣之也。』」

The Yan clan turned bandit, and Yang Jian joined them. They passed through Zhou, and the lord of Zhou detained them for fourteen days, then sent them off with a chariot and a team of four horses.

Han sent someone to rebuke Zhou. The lord of Zhou was alarmed.

An advisor said to the lord: "Simply tell Han straight: 'I knew the Yan clan were bandits and that Yang Jian was with them. I detained them for fourteen days awaiting your instructions. A small state cannot afford to harbour criminals either, but since your envoy never arrived, I had no choice but to release them.'"

Notes

1context

The advisor's reframing is clever: the lord detained the criminals *in expectation of Han's orders*, and only released them because Han was too slow to respond. This shifts the blame from Zhou (who appeared to help the bandits) to Han (who failed to act in time). The chariot and horses go unmentioned.

Edition & Source

Text
《戰國策》 Zhanguoce
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
鮑彪 (Bao Biao) Song dynasty commentary