西周策 (Stratagems of West Zhou) — Chinese ink painting

Chapter 2 of 33

西周策

Stratagems of West Zhou

View:

薛公以齊為韓魏攻楚

The Lord of Xue Uses Qi to Attack Chu for Han and Wei

薛公以齊為韓、魏攻楚,又與韓、魏攻秦,而藉兵乞食於西周。韓慶為西周謂薛公曰:「君以齊為韓、魏攻楚,九年而取宛、葉以北以強韓、魏,今又攻秦以益之。韓、魏南無楚憂,西無秦患,則地廣而益重,齊必輕矣。夫本末更盛,虛實有時,竊為君危之。君不如令弊邑陰合於秦而君無攻,又無藉兵乞食。君臨函谷而無攻,令弊邑以君之情謂秦王曰:『薛公必破秦以張韓、魏,所以進兵者,欲王令楚割東國以與齊也。』秦王出楚王以為和。君令弊邑以此忠秦,秦得無破,而以楚之東國自免也,必欲之。楚王出,必得齊。齊得東國而益強,而薛世世無患。秦不大弱,而處之三晉之西,三晉必重齊。」薛公曰:「善。」因令韓慶入秦,而使三國無攻秦,而使不藉兵乞食於西周。

The Lord of Xue used Qi's forces to attack Chu on behalf of Han and Wei, and then joined Han and Wei in attacking Qin, meanwhile requisitioning troops and grain from West Zhou. Han Qing, speaking for West Zhou, said to the Lord of Xue:

"My lord, you have used Qi to fight Chu for Han and Wei. After nine years you took Wan, Ye, and the territory north of them, thereby strengthening Han and Wei. Now you attack Qin to benefit them further. If Han and Wei have no Chu to worry about in the south and no Qin to fear in the west, their territory will expand, their weight will grow, and Qi will inevitably be diminished. Power shifts between root and branch; substance and emptiness have their seasons — I fear for you, my lord.

"Better to let our humble city secretly make terms with Qin while you stand down your attack and stop requisitioning troops and grain. Station your army at Hangu Pass but do not attack, and let our humble city tell the King of Qin on your behalf: 'The Lord of Xue is determined to destroy Qin in order to aggrandize Han and Wei. The reason he has advanced his troops is that he wants Your Majesty to make Chu cede its eastern territories to Qi.' The King of Qin will release the King of Chu to make peace.

"Then let our humble city present this to Qin as an act of loyalty. Qin, having been spared destruction and able to buy its safety with Chu's eastern territories, will certainly agree. Once the King of Chu is released, he will turn to Qi. Qi gains the eastern territories and grows stronger, and the house of Xue will be secure for generations. Qin will not be greatly weakened and will remain on the Three Jin's western flank — so the Three Jin will have to respect Qi."

The Lord of Xue said: "Excellent." He dispatched Han Qing to Qin, halted the three states' attack on Qin, and stopped requisitioning troops and grain from West Zhou.

Notes

1person孟嘗君Mèng Chángjūn

The Lord of Xue (薛公) is Meng Changjun (孟嘗君, d. 279 BC), Tian Wen, one of the famous Four Lords of the Warring States. He held the fief of Xue (in modern Tengzhou, Shandong) and served as prime minister of Qi.

2person韓慶Hán Qìng

Han Qing (韓慶) was a diplomat acting on behalf of West Zhou. The text presents him as effectively running West Zhou's foreign policy — not bad for a minor state's envoy.

3place

Wan (宛) is modern Nanyang, Henan. Ye (葉) is modern Ye County, Henan. Both were strategically important cities on the Chu-Han border.

4context

West Zhou (西周) was the tiny rump state around the old Zhou royal capital at Luoyang after the Zhou domain split into East Zhou and West Zhou in the early 3rd century BC. It survived by diplomatic maneuver among the great powers — this chapter is essentially its playbook.

5context

Han Qing's scheme is a con wrapped in a favor. He gets West Zhou out of paying for someone else's war while positioning it as the indispensable intermediary. The Lord of Xue gets his eastern territories; Qin gets to survive; West Zhou gets to stop bleeding troops and grain. Everyone wins except Han and Wei, who lose their leverage — but nobody tells them.

6place

Hangu Pass (函谷關) was the great western pass separating Qin from the central plains, located in modern Lingbao, Henan.

秦攻魏將犀武軍於伊闕

Qin Attacks Wei's General Xiwu at Yique

秦攻魏將犀武軍於伊闕,進兵而攻周。為周最謂李兌曰:「君不如禁秦之攻周。趙上之計,莫如令秦、魏復戰。今秦攻周而得之,則眾必多傷矣。秦欲待周之得,必不攻魏;秦若攻周而不得,前有勝魏之勞,後有攻周之敗,又必不攻魏。今君禁之,而秦未與魏講也。而全趙令其止,必不敢不聽,是君卻秦而定周也。秦去周,必復攻魏,魏不能支,必因君而講,則君重矣。若魏不講,而疾支之,是君存周而戰秦、魏也。重亦盡在趙。」

Qin attacked Wei's general Xiwu at Yique, then advanced to attack Zhou. Someone speaking for Zhou Zui said to Li Dui:

"My lord, you should stop Qin from attacking Zhou. Zhao's best strategy is to keep Qin and Wei fighting each other. If Qin attacks Zhou and takes it, Qin's forces will be badly depleted. If Qin then waits to consolidate its conquest of Zhou, it will not attack Wei. And if Qin attacks Zhou and fails, it will have the exhaustion of beating Wei behind it and the defeat at Zhou ahead of it — again it will not attack Wei.

"Now if you restrain Qin while Qin has not yet made peace with Wei — if Zhao, preserving its full strength, orders Qin to halt — Qin will not dare disobey. This way you push back Qin and save Zhou. Once Qin withdraws from Zhou, it will resume attacking Wei. Wei, unable to hold out, will seek peace through you — and your influence grows. If Wei does not seek peace and fights on, then you have saved Zhou while Qin and Wei exhaust each other. Either way, all the leverage accrues to Zhao."

Notes

1person犀武Xī Wǔ

Xiwu (犀武) was a Wei general, also known as Gongsun Xi (公孫喜). He was killed at the Battle of Yique in 293 BC by Qin's Bai Qi.

2place

Yique (伊闕) — 'Gate of the Yi River' — is a narrow gorge south of modern Luoyang, Henan. The Battle of Yique (293 BC) was one of Bai Qi's great victories, where he annihilated a combined Han-Wei army of 240,000.

3person周最Zhōu Zuì

Zhou Zui (周最) was a prince or high-ranking figure in the Zhou royal house who appears frequently in West Zhou strategy discussions.

4person李兌Lǐ Duì

Li Dui (李兌) was a powerful Zhao minister who helped King Huiwen of Zhao (趙惠文王, r. 298–266 BC) starve the abdicated King Wuling to death at Shaqiu Palace. He controlled Zhao's government for a period afterward.

5context

The logic is elegant and amoral: Zhao should save Zhou not because Zhou matters, but because a Qin bogged down at Zhou is a Qin not menacing anyone else. The advisor is selling compassion as realpolitik.

秦令樗里疾以車百乘入周

Qin Sends Chuli Ji into Zhou with a Hundred Chariots

秦令樗里疾以車百乘入周,周君迎之以卒,甚敬。楚王怒,讓周,以其重秦客。游騰謂楚王曰:「昔智伯欲伐厹由,遺之大鍾,載以廣車,因隨入以兵,厹由卒亡,無備故也。桓公伐蔡也,號言伐楚,其實襲蔡。今秦者,虎狼之國也,兼有吞周之意;使樗里疾以車百乘入周,周君懼焉,以蔡、厹由戒之,故使長兵在前,強弩在後,名曰衛疾,而實囚之也。周君豈能無愛國哉?恐一日之亡國,而憂大王。」楚王乃悅。

Qin sent Chuli Ji into Zhou with a hundred chariots. The lord of Zhou received him with an armed escort, treating him with great ceremony. The King of Chu was furious and rebuked Zhou for honoring Qin's envoy.

You Teng said to the King of Chu:

"In ancient times, Zhi Bo wanted to attack Qiuyou. He sent them a great bell, transported on a wide-gauge cart — and then followed the cart in with troops. Qiuyou was destroyed because it had not prepared. When Duke Huan attacked Cai, he publicly announced he was attacking Chu, but in truth he was striking Cai.

"Now Qin is a state of tigers and wolves with designs on swallowing Zhou. It sent Chuli Ji in with a hundred chariots, and the lord of Zhou, alarmed, took the lessons of Cai and Qiuyou to heart. He placed long weapons in front and strong crossbows behind — nominally to guard Chuli Ji, but in reality to hold him captive. How could the lord of Zhou not love his own state? He fears its destruction any day and worries on Your Majesty's behalf."

The King of Chu was pleased.

Notes

1person樗里疾Chūlǐ Jí

Chuli Ji (樗里疾, d. 300 BC) was a Qin prince, half-brother of King Huiwen of Qin. Known for his cunning, he was nicknamed 'Zhi Nang' (智囊, 'bag of wisdom').

2person游騰Yóu Téng

You Teng (游騰) was a diplomat, otherwise unknown, who stepped in to reframe Zhou's armed reception for Chu's benefit.

3context

Zhi Bo (智伯, d. 453 BC) was the powerful head of the Zhi clan of Jin who was eventually defeated and killed by the allied Han, Wei, and Zhao clans at the Battle of Jinyang. Qiuyou (厹由) was a small polity he destroyed using the Trojan-horse-style gift of a bell.

4context

You Teng's spin job is superb. Zhou armed its reception because it was terrified of Qin — any state receiving a hundred Qin chariots would be. But You Teng reframes naked fear as cunning vigilance, making the armed escort look like a secret imprisonment of Qin's envoy, done partly out of loyalty to Chu. The King of Chu buys it because it flatters him.

5person齊桓公Qí Huán Gōng

Duke Huan (齊桓公, r. 685–643 BC) was the first of the Five Hegemons of the Spring and Autumn period. His 656 BC campaign nominally targeted Chu but actually destroyed Cai first.

雍氏之役

The Siege of Yongshi

雍氏之役,韓徵甲與粟於周。周君患之,告蘇代。蘇代曰:「何患焉?代能為君令韓不徵甲與粟於周,又能為君得高都。」周君大悅曰:「子茍能,寡人請以國聽。」蘇代遂往見韓相國公中曰:「公不聞楚計乎?昭應謂楚王曰:『韓氏罷於兵,倉廩空,無以守城,吾收之以飢,不過一月必拔之。』今圍雍氏五月不能拔,是楚病也。楚王始不信昭應之計矣。今公乃徵甲及粟於周,此告楚病也。昭應聞此,必勸楚王益兵守雍氏,雍氏必拔。」公中曰:「善。然吾使者已行矣。」代曰:「公何不以高都與周?」公中怒曰:「吾無徵甲與粟於周,亦已多矣。何為與高都?」代曰:「與之高都,則周必折而入於韓,秦聞之必大怒,而焚周之節,不通其使,是公以弊高都得完周也,何不與也?」公中曰:「善。」不徵甲與粟於周而與高都,楚卒不拔雍氏而去。

During the siege of Yongshi, Han requisitioned armor and grain from Zhou. The lord of Zhou was distressed and told Su Dai. Su Dai said:

"Why worry? I can make Han stop requisitioning armor and grain from Zhou, and I can even get you the city of Gaodu."

The lord of Zhou was overjoyed: "If you can do that, I will entrust the entire state to your counsel."

Su Dai went to see Han's chancellor, Gongzhong, and said: "Have you not heard Chu's plan? Zhao Ying told the King of Chu: 'Han is exhausted by war, its granaries are empty, it cannot defend its cities. If we press them while they starve, it will take no more than a month to break them.' But you have been besieging Yongshi for five months without taking it — which means Chu is the one in trouble. The King of Chu is starting to lose faith in Zhao Ying's plan.

"Now if you requisition armor and grain from Zhou, you are announcing to the world that you are in trouble. When Zhao Ying hears of it, he will urge the King of Chu to send more troops to hold Yongshi, and Yongshi will certainly fall."

Gongzhong said: "You make a good point. But my envoys have already been sent."

Su Dai said: "Why not give Gaodu to Zhou?"

Gongzhong was angry: "Not requisitioning armor and grain is concession enough. Why should I give away Gaodu?"

Su Dai said: "Give them Gaodu, and Zhou will align decisively with Han. When Qin hears of it, Qin will be furious — it will burn Zhou's diplomatic credentials and cut off its envoys. So for the price of a minor city like Gaodu, you gain the whole of Zhou. Why would you not?"

Gongzhong said: "Excellent." He cancelled the requisitions, gave Zhou Gaodu, and in the end Chu failed to take Yongshi and withdrew.

Notes

1place

Yongshi (雍氏) was a Han city in modern Yuzhou, Henan. Chu besieged it around 307–306 BC.

2person蘇代Sū Dài

Su Dai (蘇代) was the younger brother of Su Qin (蘇秦), the famous architect of the north-south coalition. Su Dai was himself a skilled itinerant diplomat who appears repeatedly in the Zhanguoce.

3person公中Gōng Zhòng

Gongzhong (公中), also called Gongshu (公叔), was the chancellor of Han. His title here is 相國 (chancellor).

4person昭應Zhāo Yìng

Zhao Ying (昭應) was a Chu strategist who had advocated the siege of Yongshi.

5place

Gaodu (高都) was a small city, its exact location disputed but probably in the Zhou-Han border region.

6context

Su Dai's pitch is a three-layer hustle. First, he convinces Gongzhong that requisitioning from Zhou is a strategic own-goal (true, and clever). Then he talks him into giving away a city (far beyond what was needed). The kicker is the argument for giving Gaodu: it will supposedly anger Qin into punishing Zhou, which somehow benefits Han. In practice, Su Dai just got his client a free city and immunity from requisitions. Not bad for a day's work.

周君之秦

The Lord of Zhou Goes to Qin

周君之秦,謂周最曰:「不如譽秦王之孝也,因以應為太后養地。秦王、太后必喜,是公有秦也。交善,周君必以為公功;交惡,勸周君入秦者,必有罪矣。」

The lord of Zhou was going to Qin. Someone said to Zhou Zui:

"You should praise the King of Qin's filial devotion, and on that pretext propose that the city of Ying be designated as a maintenance estate for the Queen Dowager. The King of Qin and the Queen Dowager will be pleased, and you will have won Qin's favor. If relations improve, the lord of Zhou will credit you for it. If they sour, the one who advised the lord of Zhou to visit Qin will take the blame."

Notes

1person周最Zhōu Zuì

Zhou Zui (周最) appears again as the target of unsolicited strategic advice. He was evidently a figure with enough standing in the Zhou court to be worth lobbying.

2place

Ying (應) was a small city near Zhou territory, proposed as a 'maintenance estate' (養地) — land whose revenues would support the Queen Dowager.

3context

This is pure courtier self-positioning: set things up so you get credit if they go well and someone else gets blamed if they go badly. The unnamed advisor is teaching Zhou Zui the first rule of court politics — always have an exit.

蘇厲謂周君曰

Su Li Addresses the Lord of Zhou

蘇厲謂周君曰:「敗韓、魏,殺犀武,攻趙,取藺、離石、祁者,皆白起。是攻用兵,又有天命也。今攻梁,梁必破,破則周危,君不若止之。謂白起曰:『楚有養由基者,善射。去柳葉者百步而射之,百發百中。左右皆曰:『善。』有一人過曰:『善射,可教射也矣。』養由基曰:『人皆善,子乃曰可教射,子何不代我射之也?』客曰:『我不能教子支左屈右。夫射柳葉者,百發百中,而不已善息,少焉氣力倦,弓撥矢鉤,一發不中,前功盡矣。』今公破韓、魏,殺犀武,而北攻趙,取藺、離石、祁者,公也。公之功甚多。今公又以秦兵出塞,過兩周,踐韓而以攻梁,一攻而不得,前功盡滅,公不若稱病不出也。』」

Su Li said to the lord of Zhou:

"The one who defeated Han and Wei, killed Xiwu, attacked Zhao, and took Lin, Lishi, and Qi — that was all Bai Qi. He is brilliantly aggressive in using troops, and he has heaven's favor besides. Now he is about to attack Liang. Liang will certainly fall, and if Liang falls, Zhou is in danger. My lord, you should stop him.

"Say to Bai Qi: 'In Chu there was a man called Yang Youji, a master archer. He could stand a hundred paces from a willow leaf and hit it — a hundred shots, a hundred hits. Everyone around him said: "Magnificent!" But one man passing by said: "A fine shot — now I can teach you archery." Yang Youji said: "Everyone praises me, yet you say you can teach me? Why don't you take my place and shoot?" The man replied: "I cannot teach you how to brace your left arm and flex your right. But when you shoot willow leaves at a hundred paces and hit every one, and you do not stop while you are still at your best — soon your strength will flag, your bow will waver, your arrows will skew. One miss, and all your previous achievements are erased."

"'Now, my lord, you have defeated Han and Wei, killed Xiwu, attacked Zhao to the north, and taken Lin, Lishi, and Qi — all your work. Your achievements are immense. But now you mean to take Qin's troops beyond the passes, march through the two Zhous, trample Han, and attack Liang. One failure, and all your former glory is wiped out. Better to plead illness and decline the command.'"

Notes

1person蘇厲Sū Lì

Su Li (蘇厲) was another member of the Su family of itinerant diplomats, brother to Su Qin and Su Dai.

2person白起Bái Qǐ

Bai Qi (白起, d. 257 BC) was Qin's greatest general, nicknamed the 'Human Butcher.' He won the battles of Yique (293 BC), Yan-Ying (279–278 BC), and Changping (260 BC), reportedly killing over a million enemy soldiers across his career.

3place

Lin (藺), Lishi (離石), and Qi (祁) were Zhao cities in modern western Shanxi. Lishi is modern Lishi District, Lüliang; Qi is near modern Qi County, Shanxi.

4person養由基Yáng Yóujī

Yang Youji (養由基) was a legendary Chu archer of the Spring and Autumn period, famous for his ability to hit a willow leaf at a hundred paces.

5context

The Yang Youji parable is one of the great pieces of strategic advice in the Zhanguoce. The point is not that Bai Qi might lose — it's that he has nothing to gain. His record is perfect; one more win adds little, but one loss destroys everything. Su Li is coaching the lord of Zhou to weaponize Bai Qi's vanity against him. Whether Bai Qi actually heard this pitch is another matter.

6place

Liang (梁) is Wei's capital Daliang, modern Kaifeng, Henan. The Zhanguoce frequently calls Wei by 'Liang' after this capital.

楚兵在山南

Chu's Troops Are at Shannan

楚兵在山南,吾得將為楚王屬怒於周。或謂周君曰:「不如令太子將軍正迎吾得於境,而君自郊迎,令天下皆知君之重吾得也。因泄之楚,曰:『周君所以事吾得者器,必名曰「謀楚」。』王必求之,而吾得無效也,王必罪之。」

Chu's troops were at Shannan, and Wu De was about to direct Chu's anger against Zhou. Someone said to the lord of Zhou:

"You should send the Crown Prince and your generals to receive Wu De ceremonially at the border, and go yourself to welcome him in the suburbs — let All-Under-Heaven see how much you honor Wu De. Then leak to Chu: 'The gifts the lord of Zhou presented to Wu De were ritual vessels, and the campaign plan is specifically titled "Strategy Against Chu."' The King of Chu will demand to see the plan, and Wu De will have nothing to show. The king will certainly punish him."

Notes

1person吾得Wú Dé

Wu De (吾得) was evidently a Chu general or official operating near Zhou territory. Nothing further is known about him.

2context

The scheme is a classic frame-up: lavish public honors on a threatening enemy commander, then plant false intelligence with his own king suggesting he's been turned. The more conspicuously Zhou honors Wu De, the more suspicious it looks from Chu's perspective. The beauty is that the incriminating evidence — the supposed anti-Chu strategy documents — does not need to exist. Chu's king just needs to believe it does.

楚請道於二周之間

Chu Requests Passage Between the Two Zhous

楚請道於二周之間,以臨韓、魏,周君患之。蘇秦謂周君曰:「除道屬之於河,韓、魏必惡之。齊、秦恐楚之取九鼎也,必救韓、魏而攻楚。楚不能守方城之外,安能道二周之間?若四國弗惡,君雖不欲與也,楚必將自取之矣。」

Chu requested passage through the territory between the two Zhous in order to threaten Han and Wei. The lord of Zhou was alarmed.

Su Qin said to the lord of Zhou: "Clear the road and extend it to the Yellow River. Han and Wei will be hostile to the idea. Qi and Qin, fearing Chu will seize the Nine Cauldrons, will surely rescue Han and Wei and attack Chu. If Chu cannot even hold its territory beyond Fangcheng, how could it march through the two Zhous?

"But if the four states do not object, then even if you do not wish to grant passage, Chu will simply take it."

Notes

1person蘇秦Sū Qín

Su Qin (蘇秦, d. 284 BC) was the famous proponent of the north-south anti-Qin coalition (合縱). His historical chronology is debated — the Mawangdui manuscripts suggest he was active later than traditional accounts place him.

2place

Fangcheng (方城) was a major Chu defensive line, a mountain pass and wall system in modern Fangcheng County, Henan, protecting Chu's northern approaches.

3context

Su Qin's advice is counterintuitive: instead of refusing Chu, actively prepare the road. The reasoning is that the preparation itself will trigger a multistate backlash against Chu. If no backlash comes, Zhou was going to lose the territory anyway. It is a forced reveal — either Chu's ambitions provoke a coalition, or Zhou learns that no one will help and adjusts accordingly.

司寇布為周最謂周君

Minister of Justice Bu Speaks to the Lord of Zhou on Behalf of Zhou Zui

司寇布為周最謂周君曰:「君使人告齊王以周最不肯為太子也,臣為君不取也。函冶氏為齊太公買良劍,公不知善,歸其劍而責之金。越人請買之千金,折而不賣。將死,而屬其子曰:『必無獨知。』今君之使最為太子,獨知之契也,天下未有信之者也。臣恐齊王之為君實立果而讓之於最,以嫁之齊也。君為多巧,最為多詐,君何不買信貨哉?奉養無有愛於最也,使天下見之。」

Minister of Justice Bu, speaking on behalf of Zhou Zui, said to the lord of Zhou:

"You sent someone to tell the King of Qi that Zhou Zui is unwilling to become Crown Prince. I cannot approve of this.

"The swordsmith Hanzhi once bought a fine sword for Duke Tai of Qi. The duke did not recognize its quality, returned the sword, and demanded his money back. A man from Yue offered a thousand in gold for it, but Hanzhi refused to sell. On his deathbed, he instructed his son: 'Never let yourself be the only one who knows something's value.'

"Now your plan to make Zhou Zui the Crown Prince is a private arrangement that no one else has endorsed — the world does not believe in it. I fear the King of Qi will actually install Guo as crown prince and then graciously 'yield' the position to Zhou Zui — thereby pawning the arrangement off on Qi. You are known for cleverness; Zhou Zui is known for cunning. Why not invest in credibility instead? Provide for Zhou Zui generously and let the whole world see it."

Notes

1person司寇布Sīkòu Bù

Minister of Justice Bu (司寇布) — the title 司寇 designates the minister in charge of criminal justice. Bu is otherwise unknown.

2context

The sword parable makes a sharp point: if only you know something is valuable, that knowledge is useless — or dangerous. Applied to succession politics: a private deal to make Zhou Zui crown prince, known only to the lord of Zhou, gives Qi the power to manipulate the arrangement. Public investment in Zhou Zui's status is harder to subvert.

3personGuǒ

Guo (果) appears to be a rival candidate for the position of Crown Prince of Zhou.

秦召周君

Qin Summons the Lord of Zhou

秦召周君,周君難往。或為周君謂魏王曰:「秦召周君,將以使攻魏之南陽。王何不出於河南?周君聞之,將以為辭於秦而不往。周君不入秦,秦必不敢越河而攻南陽。」

Qin summoned the lord of Zhou, and the lord of Zhou found it difficult to go. Someone said to the King of Wei on the lord of Zhou's behalf:

"Qin has summoned the lord of Zhou, intending to use him to attack Wei's Nanyang. Why does Your Majesty not deploy troops at Henan? When the lord of Zhou hears of it, he will use it as his excuse to Qin and decline the summons. If the lord of Zhou does not go to Qin, Qin will not dare cross the river to attack Nanyang."

Notes

1place

Nanyang (南陽) here refers to Wei's territory south of the mountains in modern northern Henan / southern Shanxi, not the modern city of Nanyang further south.

2context

Another scheme that solves Zhou's problem by making someone else act. Wei deploys troops not to help Zhou but to protect its own Nanyang — and that deployment gives the lord of Zhou a face-saving excuse not to answer Qin's summons. Zhou spends nothing.

犀武敗於伊闕

Xiwu Is Defeated at Yique

犀武敗於伊闕,周君之魏求救,魏王以上黨之急辭之。周君反,見梁囿而樂之也。綦母恢謂周君曰:「溫囿不下此,而又近。臣能為君取之。」反見魏王,王曰:「周君怨寡人乎?」對曰:「不怨。且誰怨王?臣為王有患也。周君,謀主也,而設以國為王扞秦,而王無之扞也,臣見其必以國事秦也。秦悉塞外之兵,與周之眾,以攻南陽,而兩上黨絕矣。」魏王曰:「然則奈何?」綦母恢曰:「周君形不小利事秦,而好小利。今王許戍三萬人與溫囿,周君得以為辭於父兄百姓,而利溫囿以為樂,必不合於秦。臣嘗聞溫囿之利,歲八十金,周君得溫囿,其以事王者,歲百二十金,是上黨每患而贏四十金。」魏王因使孟卯致溫囿於周君而許之戍也。

After Xiwu's defeat at Yique, the lord of Zhou went to Wei to seek aid. The King of Wei refused, citing the emergency at Shangdang.

On his way back, the lord of Zhou passed the royal park at Liang and admired it. Qimu Hui said to the lord of Zhou: "The park at Wen is just as fine, and closer besides. I can get it for you."

He went back to see the King of Wei. The king asked: "Does the lord of Zhou resent me?"

Qimu Hui replied: "He does not resent you. But who would? I am worried on Your Majesty's behalf. The lord of Zhou is a master strategist. He offered to use his state as a buffer against Qin for you, and you gave him nothing in return. I foresee that he will serve Qin instead. If Qin takes all its frontier forces plus Zhou's troops and attacks Nanyang, both your Shangdang territories will be cut off."

The King of Wei said: "Then what should I do?"

Qimu Hui said: "The lord of Zhou is not the type to serve Qin for trivial gain — but he does enjoy trivial pleasures. If Your Majesty grants him a garrison of thirty thousand troops plus the park at Wen, the lord of Zhou can justify it to his elders and people, and he will enjoy the park as his private retreat. He will not ally with Qin.

"I have heard that the park at Wen yields eighty pieces of gold per year. If the lord of Zhou receives it, he will serve Your Majesty at a cost of one hundred and twenty gold per year. That means for each Shangdang emergency, you profit by forty gold."

The King of Wei dispatched Meng Mao to present the park at Wen to the lord of Zhou, along with the promised garrison.

Notes

1person綦母恢Qímǔ Huī

Qimu Hui (綦母恢) was a diplomat who brokered this deal between Wei and Zhou. He appears only in this passage.

2place

Wen (溫) was a city near the Zhou-Wei border, modern Wen County, Henan. Its park (囿) was apparently a pleasant estate with income from its lands.

3place

Shangdang (上黨) was a highland region in modern southeastern Shanxi, strategically vital for both Han and Wei. The 'two Shangdang' (兩上黨) likely refers to the portions held by Han and Wei respectively.

4context

Qimu Hui's negotiation is impressively cynical. He knows the lord of Zhou liked the park — a passing fancy — and builds an entire geopolitical deal around it. The cost-benefit analysis at the end (eighty gold in, a hundred and twenty back, net cost forty gold per Shangdang crisis) is the kind of spreadsheet logic that makes ancient Chinese diplomacy feel strangely modern.

韓魏易地

Han and Wei Exchange Territories

韓、魏易地,西周弗利。樊餘謂楚王曰:「周必亡矣。韓、魏之易地,韓得二縣,魏亡二縣。所以為之者,盡包二周,多於二縣,九鼎存焉。且魏有南陽、鄭地、三川而包二周。則楚方城之外危,韓兼兩上黨以臨趙,即趙羊腸以上危。故易成之日,楚、趙皆輕。」楚王恐,因趙以止易也。

Han and Wei proposed a territorial exchange, which was not in West Zhou's interest. Fan Yu said to the King of Chu:

"Zhou is doomed. In this exchange, Han gains two counties and Wei loses two counties. But the reason they do it is that by rearranging their borders, they can completely encircle the two Zhous — worth more than two counties — and the Nine Cauldrons are there for the taking.

"Moreover, if Wei holds Nanyang, the Zheng lands, and Sanchuan while encircling both Zhous, then Chu's territory beyond Fangcheng is in danger. If Han consolidates both Shangdang regions and looks down on Zhao, then Zhao's territory above the Yangchang Pass is in danger. So the day this exchange is completed, both Chu and Zhao lose weight."

The King of Chu was alarmed and worked through Zhao to block the exchange.

Notes

1person樊餘Fán Yú

Fan Yu (樊餘) was a diplomat acting in West Zhou's interest. Nothing else is known of him.

2place

Sanchuan (三川, 'Three Rivers') referred to the region around the confluence of the Yi, Luo, and Yellow Rivers — essentially the Luoyang basin, the heartland of the old Zhou domain.

3place

Yangchang (羊腸, 'Sheep's Intestines') was a notoriously winding mountain pass in the Taihang range, in modern Shanxi.

4context

Fan Yu cannot directly stop the exchange — West Zhou has no leverage over Han or Wei. So he recruits Chu by framing the exchange as a threat to Chu, then has Chu recruit Zhao by framing it as a threat to Zhao. Two great powers intervene to protect West Zhou's interests, each thinking it is acting in its own.

秦欲攻周

Qin Plans to Attack Zhou

秦欲攻周,周最謂秦王曰:「為王之國計者,不攻周。攻周,實不足以利國,而聲畏天下。天下以聲畏秦,必東合於齊。兵弊於周,而合天下於齊,則秦孤而不王矣。是天下欲罷秦,故勸王攻周。秦與天下俱罷,則令不橫行於周矣。」

Qin was planning to attack Zhou. Zhou Zui said to the King of Qin:

"Anyone thinking clearly about Your Majesty's interests would not attack Zhou. Attacking Zhou yields too little profit to benefit the state, while the spectacle of it will terrify All-Under-Heaven. If the world fears Qin's intentions, it will unite behind Qi in the east. You will have exhausted your troops on Zhou while driving the whole world into Qi's arms — then Qin will be isolated and will never become supreme.

"In fact, it is because the other states want to exhaust Qin that they encourage you to attack Zhou. If Qin and the whole world exhaust each other simultaneously, your commands will no longer run unchallenged."

Notes

1context

Zhou Zui's argument is a precursor of what IR theorists would call 'threat perception management.' Attacking Zhou is bad not because Zhou can resist — it obviously cannot — but because the symbolism of destroying the ancient royal domain will shock the other states into a balancing coalition. The real danger to Qin is not Zhou's army but Zhou's symbolic value as a rallying cause.

宮他謂周君

Gong Ta Addresses the Lord of Zhou

宮他謂周君曰:「宛侍秦而輕晉,秦飢而宛亡。鄭侍魏而輕韓,魏攻蔡而鄭亡。邾、莒亡於齊,陳、蔡亡於楚。此皆侍援國而輕近敵也。今君侍韓、魏而輕秦,國恐傷矣。君不如使周最陰合於趙以備秦,則不毀。」

Gong Ta said to the lord of Zhou:

"Wan relied on Qin and slighted Jin — when Qin suffered a famine, Wan perished. Zheng relied on Wei and slighted Han — when Wei attacked Cai, Zheng perished. Zhu and Ju were destroyed by Qi. Chen and Cai were destroyed by Chu. All of these relied on a distant patron and disregarded a nearby enemy.

"Now you rely on Han and Wei while slighting Qin. The state may be harmed. You should send Zhou Zui to secretly forge ties with Zhao as insurance against Qin. Then you will be safe."

Notes

1person宮他Gōng Tā

Gong Ta (宮他) was an advisor to the Zhou court, otherwise unknown.

2context

The parade of destroyed minor states — Wan, Zheng, Zhu, Ju, Chen, Cai — is meant to concentrate the lord of Zhou's mind. The pattern is always the same: a small state that put all its eggs in one basket and paid with its existence. The advice is to hedge.

3place

Zhu (邾) and Ju (莒) were small states in modern Shandong that Qi absorbed. Chen (陳) and Cai (蔡) were in modern Henan and were annexed by Chu.

謂齊王曰

An Address to the King of Qi

謂齊王曰:「王何不以地齎周最以為太子也?」齊王令司馬悍以賂進周最於周。左尚謂司馬悍曰:「周不聽,是公之知困而交絕於周也。公不如謂周君曰:『何欲置?令人微告悍,悍請令王進之以地。』」左尚以此得事。

Someone said to the King of Qi: "Why does Your Majesty not use gifts of territory to support Zhou Zui's candidacy for Crown Prince?"

The King of Qi ordered Sima Han to go to Zhou with bribes to promote Zhou Zui. Zuo Shang said to Sima Han:

"If Zhou refuses, your intelligence will look poor and your relations with Zhou will be severed. Better to say to the lord of Zhou: 'Whom do you wish to install? Have someone quietly inform me, and I will ask the king to promote your candidate with gifts of territory.'"

Through this, Zuo Shang gained employment.

Notes

1person司馬悍Sīmǎ Hàn

Sima Han (司馬悍) was a Qi official dispatched on this diplomatic mission.

2person左尚Zuǒ Shàng

Zuo Shang (左尚) was an advisor who attached himself to Sima Han's mission. His advice was self-serving — by making himself the intermediary, he ensured his own relevance.

3context

The final line — 'Through this, Zuo Shang gained employment' — is the Zhanguoce at its driest. The entire stratagem was a job application.

三國攻秦反

Three States Return from Attacking Qin

三國攻秦反,西周恐魏之藉道也。為西周謂魏王曰:「楚、宋不利秦之德三國也,彼且攻王之聚以利秦。」魏王懼,令軍舍速東。

Three states returned from attacking Qin, and West Zhou feared that Wei would demand passage through its territory. Someone speaking for West Zhou said to the King of Wei:

"Chu and Song do not want Qin to be grateful to your three states. They are about to attack Your Majesty's garrisons to please Qin."

The King of Wei was alarmed and ordered his forces to march east at speed.

Notes

1context

A tidy little scare: West Zhou's problem is that Wei's army might trample through its territory on the way home. Solution: invent a threat that makes Wei want to hurry home by a different route. The fabricated intelligence about Chu and Song is almost certainly false, but it achieves its purpose instantly.

犀武敗周使周足之秦

After Xiwu's Defeat, Zhou Sends Zhou Zu to Qin

犀武敗,周使周足之秦。或謂周足曰:「何不謂周君曰:『臣之秦,秦周之交必惡。主君之臣,又秦重而欲相者,且惡臣於秦,而臣為不能使矣。臣願免而行。君因相之,彼得相,不惡周於秦矣。』君重秦,故使相往,行而免,且輕秦也,公必不免。公言是而行,交善於秦,且公之成事也,交惡於秦,不善於公,且誅矣。」

After Xiwu's defeat, Zhou sent Zhou Zu to Qin. Someone said to Zhou Zu:

"Why not say to the lord of Zhou: 'If I go to Qin, relations between Qin and Zhou will certainly deteriorate. Moreover, one of Your Lordship's ministers — someone Qin values who wants to be chancellor — will slander me to the Qin court, and my mission will fail. I beg to be relieved of my post before I depart. If you then appoint that person chancellor, once he has the position, he will not sabotage Zhou's relations with Qin.'

"The lord of Zhou values Qin too much. If he sends you as chancellor and then relieves you mid-journey, that would look like slighting Qin — so he will certainly not relieve you. If you make this speech and then go, and relations with Qin go well, it will be your achievement. If relations go badly, the blame will fall not on you but on the slanderer — and he will be punished."

Notes

1person周足Zhōu Zú

Zhou Zu (周足) was a Zhou official sent on a diplomatic mission to Qin after the Battle of Yique.

2context

This is bureaucratic self-defense as an art form. The advisor coaches Zhou Zu to pre-position blame on a rival before even leaving. If things go well, he takes credit. If things go badly, the rival — who was named in advance as a saboteur — absorbs the fallout. It is a no-lose setup.

蘇厲謂周君曰(重出)

Su Li Addresses the Lord of Zhou (Duplicate)

蘇厲謂周君曰:「敗韓、魏,殺犀武,攻趙,取藺、離石、祁者,皆白起。是攻用兵,又有天命也。今攻梁,梁必破,破則周危,君不若止之。」

Su Li said to the lord of Zhou: "The one who defeated Han and Wei, killed Xiwu, attacked Zhao, and took Lin, Lishi, and Qi — that was all Bai Qi. He is brilliantly aggressive in war and has heaven's favor besides. Now he attacks Liang. Liang will surely fall, and when it does, Zhou is in danger. My lord, you should stop him."

Notes

1textual

This passage is an abbreviated duplicate of Section 6 above. The full version, which includes the Yang Youji archery parable, appears earlier in the chapter. This truncated version preserves only the opening argument without the persuasive story. Liu Xiang likely included both versions from different source manuscripts.

Edition & Source

Text
《戰國策》 Zhanguoce
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
鮑彪 (Bao Biao) Song dynasty commentary