中山策 (The Stratagems of Zhongshan) — Chinese ink painting

Chapter 33 of 33

中山策

The Stratagems of Zhongshan

View:

魏文侯欲殘中山

Marquis Wen of Wei Plans to Destroy Zhongshan

魏文侯欲殘中山。常莊談謂趙襄子曰:「魏並中山,必無趙矣。公何不請公子傾以為正妻,因封之中山,是中山復立也。」

Marquis Wen of Wei plans to destroy Zhongshan. Chang Zhuangtan says to Viscount Xiang of Zhao: "If Wei absorbs Zhongshan, Zhao is finished. Why does Your Lordship not request Princess Qing as a formal wife for a Zhao prince and install him in Zhongshan? That way Zhongshan is restored."

Notes

1person魏文侯Wèi Wén Hóu

Marquis Wen of Wei (魏文侯, r. 445–396 BC) was the founder of the Wei state after the partition of Jin and one of the most capable rulers of the early Warring States period. He did indeed conquer Zhongshan around 406 BC.

2context

Zhongshan (中山) was a small state of non-Chinese (Bai Di / White Di) origin, wedged between Zhao and Qi in what is now central Hebei. Its survival strategy was to play the great powers against each other — a game it managed with surprising skill for a state that was conquered and restored multiple times. Chang Zhuangtan's advice to Zhao is the classic buffer-state argument: better a weak Zhongshan that you control than a strong Wei that controls you.

3person趙襄子Zhào Xiāng Zǐ

Viscount Xiang of Zhao (趙襄子, r. 475–425 BC) was the Zhao clan leader who played a key role in destroying Zhibo and partitioning Jin. His interest in Zhongshan's survival was strategic: Zhongshan served as a buffer preventing Wei's power from directly threatening Zhao.

犀首立五王

Xishou Crowns Five Kings

犀首立五王,而中山後持。齊謂趙、魏曰:「寡人羞與中山並為主,願與大國伐之,以廢其王。」中山聞之,大恐。召張登而告之曰:「寡人且王,齊謂趙、魏曰,羞與寡人並為王,而欲伐寡人。恐亡其國,不在索王。非子莫能吾救。」登對曰:「君為臣多車重幣,臣請見田嬰。」中山之君遣之齊。見嬰子曰:「臣聞君欲廢中山之王,將與趙、魏伐之,過矣。以中山之小,而三國伐之,中山雖益廢王,猶且聽也。且中山恐,必為趙、魏廢其王而務附焉。是君為趙、魏驅羊也,非齊之利也。豈若中山廢其王而事齊哉?」田嬰曰:「奈何?」張登曰:「今君召中山,與之遇而許之王,中山必喜而絕趙、魏。趙、魏怒而攻中山,中山急而為君難其王,則中山必恐,為君廢王事齊。彼患亡其國,是君廢其王而亡其國,賢於為趙、魏驅羊也。」田嬰曰:「諾。」張醜曰:「不可。臣聞之,同欲者相憎,同憂者相親。今五國相與王也,負海不與焉。此是欲皆在為王,而憂在負海。今召中山,與之遇而許之王,是奪五國而益負海也。致中山而塞四國,四國寒心,必先與之王而故親之。是君臨中山而失四國也。且張登之為人也,善以微計薦中山之君久矣,難信以為利。」

田嬰不聽。果召中山君而許之王。張登因謂趙、魏曰:「齊欲伐河東。何以知之?齊羞與中山之為王甚矣,今召中山,與之遇而許之王,是欲用其兵也。豈若令大國先與之王,以止其遇哉?」趙、魏許諾,果與中山王而親之。中山果絕齊而從趙、魏。

Xishou engineers the crowning of five kings, but Zhongshan is the last to commit. Qi tells Zhao and Wei: "I am ashamed to hold the same royal title as Zhongshan. I wish to join with the great states in attacking it and stripping its king's title."

Zhongshan hears of this and is terrified. The ruler summons Zhang Deng and tells him: "I am about to take the royal title, but Qi has told Zhao and Wei that it is ashamed to share the title with me and wants to attack. I fear losing my state, not just the title. No one but you can save me."

Zhang Deng replies: "Provide me with many chariots and generous gifts, and allow me to see Tian Ying."

The lord of Zhongshan sends him to Qi. He sees Tian Ying and says: "I hear you wish to strip Zhongshan's king title and plan to attack it with Zhao and Wei. This is a mistake. Zhongshan is small — if three states attack, Zhongshan will certainly surrender its title. But in its fear, Zhongshan will surrender to Zhao and Wei, attaching itself to them. That means you are herding sheep for Zhao and Wei — which is not in Qi's interest. Would it not be better for Zhongshan to surrender its title and serve Qi?"

Tian Ying says: "How?"

Zhang Deng says: "Summon Zhongshan, arrange a meeting, and endorse its royal title. Zhongshan will be delighted and cut ties with Zhao and Wei. Zhao and Wei will be furious and attack Zhongshan. Under pressure, Zhongshan will find it difficult to maintain its title and will surrender it to you, serving Qi. It fears losing its state — so you strip its title and gain its allegiance, which is better than herding sheep for Zhao and Wei."

Tian Ying says: "Agreed."

But Zhang Chou objects: "This will not work. I have heard that those with the same desires resent each other, while those with the same anxieties draw close. Now, five states are crowning themselves kings, but the state facing the sea has been excluded. Their desire is all about the royal title, and their anxiety is about the coastal state. If you summon Zhongshan, meet with it, and endorse its title, you steal from the five states and give to the coastal state. By attracting Zhongshan you block the four states, and the four states, alarmed, will certainly crown Zhongshan first and form a closer bond with it. You will gain Zhongshan but lose four states. Moreover, Zhang Deng is a man who has long been skilled at advancing Zhongshan's interests through subtle schemes. He should not be trusted to act in Qi's interest."

Tian Ying does not listen. He summons the lord of Zhongshan and endorses his royal title.

Zhang Deng then goes to Zhao and Wei and says: "Qi intends to attack east of the Yellow River. How do I know? Qi was deeply ashamed to share the royal title with Zhongshan, yet now it has summoned Zhongshan, arranged a meeting, and endorsed its title — this means Qi wants to use Zhongshan's troops. Would it not be better for the great states to crown Zhongshan first, thereby preventing the Qi-Zhongshan meeting?"

Zhao and Wei agree. They endorse Zhongshan's royal title and ally with it. Zhongshan breaks with Qi and follows Zhao and Wei.

Notes

1person張登Zhāng Dēng

Zhang Deng (張登) was Zhongshan's master diplomat, and this passage shows why. He runs a triple play: first he convinces Qi to endorse Zhongshan's title (which was exactly what Qi was trying to prevent). Then he uses Qi's endorsement as a threat to scare Zhao and Wei into endorsing the title and allying with Zhongshan. The net result: Zhongshan keeps its title and gains allies. Everyone else has been played.

2person田嬰Tián Yīng

Tian Ying (田嬰), Lord Jinguo, was a powerful Qi nobleman and the father of Lord Mengchang (Tian Wen). Zhang Chou's warning about Zhang Deng proves exactly right, but Tian Ying ignores it — a pattern that appears frequently in the Zhanguoce.

3context

Zhang Chou's dissenting analysis is spot-on and goes unheeded — the Zhanguoce's favorite dramatic pattern. His observation that 'those with the same desires resent each other, while those with the same anxieties draw close' is a genuine insight into alliance dynamics. Zhang Deng, he says, is playing Qi. He is right. But Tian Ying cannot see it because Zhang Deng's proposal flatters Qi's self-image as the state that decides who gets to be a king.

4person犀首Xī Shǒu

Xishou (犀首), Gongsun Yan, arranged the mutual crowning of five states as kings (相王) — a significant diplomatic event of the mid-Warring States period that elevated the formerly subordinate lords to equal status with Chu and Qi.

中山與燕趙為王

Zhongshan Takes the Royal Title with Yan and Zhao

中山與燕、趙為王,齊閉關不通中山之使,其言曰:「我萬乘之國也,中山千乘之國也,何侔名於我?」欲割平邑以賂燕、趙,出兵以攻中山。

藍諸君患之。張登謂藍諸君曰:「公何患於齊?」藍諸君曰:「齊強,萬乘之國,恥與中山侔名,不憚割地以賂燕、趙,出兵以攻中山。燕、趙好位而貪地,吾恐其不吾據也。大者危國,次者廢王,奈何吾弗患也?」張登曰:「請令燕、趙固輔中山而成其王,事遂定。公欲之乎?」藍諸君曰:「此所欲也。」曰:「請以公為齊王而登試說公。可,乃行之。」藍諸君曰:「願聞其說。」

登曰:「王之所以不憚割地以賂燕、趙,出兵以攻中山者,其實欲廢中山之王也。王曰:『然。』然則王之為費且危。夫割地以賂燕、趙,是強敵也;出兵以攻中山,首難也。王行二者,所求中山未必得,王如用臣之道,地不虧而兵不用,中山可廢也。王必曰:『子之道奈何?』」藍諸君曰:「然則子之道奈何?」張登曰:「王發重使,使告中山君曰:『寡人所以閉關不通使者,為中山之獨與燕、趙為王,而寡人不與聞焉,是以隘之。王苟舉趾以見寡人,請亦佐君。』中山恐燕趙之不己據也,今齊之辭雲『即佐王』,中山必遁燕、趙,與王相見。燕、趙聞之,怒絕之,王亦絕之,是中山孤,孤何得無廢。以此說齊王,齊王聽乎?」藍諸君曰:「是則必聽矣,此所以廢之,何在其所存之矣。」張登曰:「此王所以存者也。齊以是辭來,因言告燕、趙而無往,以積厚於燕、趙。燕、趙必曰:『齊之欲割平邑以賂我者,非欲廢中山之王也,徒欲以離我於中山而己親之也。』雖百平邑,燕、趙必不受也。」藍諸君曰:「善。」

遣張登往,果以是辭來。中山因告燕、趙而不往,燕、趙果俱輔中山而使其王。事遂定。

Zhongshan takes the royal title alongside Yan and Zhao. Qi closes its borders and refuses passage to Zhongshan's envoys, declaring: "I am a state of ten thousand chariots. Zhongshan is a state of a thousand chariots. How dare it claim the same title as I?"

Qi proposes to cede Pingyi to bribe Yan and Zhao, then send troops to attack Zhongshan.

Lord Lanzhu of Zhongshan is alarmed. Zhang Deng says to Lord Lanzhu: "Why are you worried about Qi?"

Lord Lanzhu says: "Qi is powerful — a state of ten thousand chariots — and is ashamed to share its title with Zhongshan. It does not hesitate to cede territory to bribe Yan and Zhao and to send troops against us. Yan and Zhao covet status and are greedy for land. I fear they will not stand by us. At worst, we lose our state. At best, we lose the royal title. How can I not be worried?"

Zhang Deng says: "Allow me to arrange for Yan and Zhao to firmly support Zhongshan and establish its royal title permanently. Is this what you want?"

Lord Lanzhu says: "This is exactly what I want."

Zhang Deng says: "Let me practice the argument on you. You play the King of Qi, and I will try to persuade you. If it works, I will go."

Lord Lanzhu says: "Let me hear it."

Zhang Deng begins: "'The reason Your Majesty does not hesitate to cede territory to bribe Yan and Zhao and send troops to attack Zhongshan is that you actually want to strip Zhongshan's royal title.' Your Majesty says: 'Correct.' 'Then Your Majesty's method is costly and dangerous. Ceding territory to bribe Yan and Zhao strengthens your enemies. Sending troops to attack Zhongshan means starting a war. Your Majesty does both, and still may not get what you want from Zhongshan. If Your Majesty follows my approach, no territory is lost, no troops are deployed, and Zhongshan's title can be stripped.' Your Majesty will certainly say: 'What is your approach?'"

Lord Lanzhu says: "So what is your approach?"

Zhang Deng says: "'Your Majesty sends a high-ranking envoy to tell the lord of Zhongshan: The reason I closed the borders was that Zhongshan crowned itself alongside Yan and Zhao without including me. That is why I blockaded you. If Your Lordship would condescend to visit me, I will also support your title.' Zhongshan fears that Yan and Zhao will not stand by it. Now Qi's message says 'I will also support your title.' Zhongshan will abandon Yan and Zhao and go see Your Majesty. When Yan and Zhao hear of this, they will furiously break with Zhongshan. Your Majesty also breaks with it. Zhongshan is isolated, and once isolated, its title is certainly stripped.'

"Now — if I say this to the King of Qi, will the King of Qi listen?"

Lord Lanzhu says: "He would certainly listen. But this is the argument for stripping our title — where is the argument for preserving it?"

Zhang Deng says: "This is exactly how we preserve it. When Qi sends this proposal, we report it to Yan and Zhao — and do not go. This builds deep trust with Yan and Zhao. Yan and Zhao will say: 'The reason Qi was willing to cede Pingyi to bribe us was not to strip Zhongshan's title — it was to peel us away from Zhongshan and befriend it directly.' Even if Qi offered a hundred Pingyis, Yan and Zhao would refuse."

Lord Lanzhu says: "Excellent."

Zhang Deng is dispatched. Qi does indeed send the proposal. Zhongshan reports it to Yan and Zhao and does not go. Yan and Zhao both firmly support Zhongshan's royal title. The matter is settled.

Notes

1context

This is Zhang Deng at his most brilliant, and the passage is structured to let the reader watch the magic trick being built in real time. The rehearsal scene — where Zhang Deng asks Lord Lanzhu to play the King of Qi — is a remarkable narrative device. We see the persuader constructing his argument, testing it on his own lord, and then deploying it in the field. Lord Lanzhu's panicked interjection ('But this strips our title!') is the perfect setup for the reveal: the same argument that convinces Qi to make an offer also provides the material to bind Yan and Zhao more tightly to Zhongshan. Zhang Deng is weaponizing Qi's own scheme against it.

2context

This is a textbook case of how a tiny state survives between great powers: not by fighting, but by manipulating the great powers' mutual suspicions. Zhongshan's only asset is its ability to play Qi's offer against Yan and Zhao's anxiety. By refusing Qi's apparently generous proposal (in full view of Yan and Zhao), Zhongshan proves its loyalty to its current allies — and simultaneously reveals Qi's true intentions. The result: Zhongshan's position is stronger than before Qi tried to destroy it.

司馬憙使趙

Sima Xi Goes to Zhao on a Mission

司馬憙使趙,為己求相中山。公孫弘陰知之。中山君出,司馬憙御,公孫弘參乘。弘曰:「為人臣,招大國之威,以為己求相,於君何如?」君曰:「吾食其肉,不以分人。」司馬憙頓首於軾曰:「臣自知死至矣!」君曰:「何也?」「臣抵罪。」君曰:「行,吾知之矣。」居頃之,趙使來,為司馬憙求相。中山君大疑公孫弘,公孫弘走出。

Sima Xi goes on a mission to Zhao, secretly seeking to have Zhao pressure Zhongshan into appointing him chancellor. Gongsun Hong discovers the scheme.

The lord of Zhongshan goes out, with Sima Xi driving and Gongsun Hong riding alongside. Gongsun Hong says: "For a minister to invoke a great state's authority to seek the chancellorship for himself — what does Your Lordship think of that?"

The lord says: "I would eat his flesh and not share it."

Sima Xi bows his head to the chariot rail and says: "I know my death has arrived!"

The lord says: "Why?"

"I have committed this very crime."

The lord says: "Drive on. I understand."

Shortly after, an envoy from Zhao arrives, requesting that Sima Xi be made chancellor. The lord of Zhongshan becomes deeply suspicious of Gongsun Hong. Gongsun Hong flees.

Notes

1context

This is a masterclass in preemptive confession as a political weapon. Sima Xi sees Gongsun Hong's trap: Gongsun Hong has engineered a conversation in which the lord condemns the exact behavior Sima Xi has engaged in. But Sima Xi is faster — he immediately confesses and throws himself on the lord's mercy before the accusation can land. When Zhao's envoy then arrives requesting Sima Xi's appointment, the lord has already heard Sima Xi's confession and forgiven it. The result: the lord suspects Gongsun Hong (who set up the conversation) of being the real schemer, and Gongsun Hong has to run for his life. The accuser becomes the accused.

2person司馬憙Sīmǎ Xǐ

Sima Xi (司馬憙) was a Zhongshan official who served as chancellor multiple times. He was evidently a skilled political operator who understood that in court politics, the person who controls the narrative wins.

司馬憙三相中山

Sima Xi Serves Three Terms as Chancellor of Zhongshan

司馬憙三相中山,陰簡難之。田簡謂司馬憙曰:「趙使者來屬耳,獨不可語陰簡之美乎?趙必請之,君與之,即公無內難矣。君弗與趙,公因勸君立之以為正妻。陰簡之德公,無所窮矣。」果令趙請,君弗與。司馬憙曰:「君弗與趙,趙王必大怒;大怒則君必危矣。然則立以為妻,固無請人之妻不得而怨人者也。」

田簡自謂取使,可以為司馬憙,可以為陰簡,可以令趙勿請也。

Sima Xi has served three terms as chancellor of Zhongshan. Yin Jian is making his position difficult. Tian Jian says to Sima Xi:

"When the Zhao envoy comes, why not mention Yin Jian's beauty to him? Zhao will certainly request her. If the lord gives her away, you are free of internal trouble. If the lord refuses Zhao, you can then urge the lord to make Yin Jian his formal wife. Yin Jian's gratitude to you will be limitless."

Sure enough, Zhao does request Yin Jian. The lord refuses. Sima Xi says: "If Your Lordship refuses Zhao, the King of Zhao will be furious — and fury from Zhao puts Your Lordship in danger. Therefore, make Yin Jian your formal wife. No one can resent a man for refusing to give up his own wife."

Tian Jian privately observes that his plan served Sima Xi, served Yin Jian, and ensured that Zhao's request would be denied — all at once.

Notes

1person陰簡Yīn Jiǎn

Yin Jian (陰簡) was apparently a consort or concubine of the lord of Zhongshan who was creating political difficulties for Sima Xi. By getting her elevated to formal wife, Sima Xi turns an adversary into an ally who owes him everything.

2context

Tian Jian's scheme is a three-way win of the kind the Zhanguoce loves to celebrate. Sima Xi removes a rival, Yin Jian gets elevated to queen, and the lord gets a face-saving way to refuse Zhao's demand. The beauty of the design is that at no point does anyone explicitly state what they are actually doing. Everything is accomplished through indirection.

陰姬與江姬爭為後

Yin Ji and Jiang Ji Compete to Become Queen

陰姬與江姬爭為後。司馬憙謂陰姬公曰:「事成,則有土子民;不成,則恐無身。欲成之,何不見臣乎?」陰姬公稽首曰:「誠如君言,事何可豫道者。」司馬憙即奏書中山王曰:「臣聞弱趙強中山。」中山王悅而見之曰:「願聞弱趙強中山之說。」司馬憙曰:「臣願之趙,觀其地形險阻,人民貧富,君臣賢不肖,商敵為資,未可豫陳也。」中山王遣之。

見趙王曰:「臣聞趙,天下善為音,佳麗人之所出也。今者臣來至境,入都邑,觀人民謠俗,容貌顏色,殊無佳麗好美者。以臣所行多矣,周流無所不通,未嘗見人如中山陰姬者也。不知者,特以為神,力言不能及也。其容貌顏色,固已過絕人矣。若乃其眉目準頞權衡,犀角偃月,彼乃帝王之後,非諸侯之姬也。」趙王意移,大悅曰:「吾願請之,何如?」司馬憙曰:「臣竊見其佳麗,口不能無道爾。即欲請之,是非臣所敢議,願王無泄也。」

司馬憙辭去,歸報中山王曰:「趙王非賢王也。不好道德,而好聲色;不好仁義,而好勇力。臣聞其乃欲請所謂陰姬者。」中山王作色不悅。司馬憙曰:「趙強國也,其請之必矣。王如不與,即社稷危矣;與之,即為諸侯笑。」中山王曰:「為將奈何?」司馬憙曰:「王立為後,以絕趙王之意。世無請後者。雖欲得請之,鄰國不與也。」中山王遂立以為後,趙王亦無請言也。

Yin Ji and Jiang Ji compete to become queen. Sima Xi says to Yin Ji's father: "If this succeeds, your family will possess territory and rule people. If it fails, I fear your family will not survive. If you want to succeed, why not consult me?"

Yin Ji's father bows his head to the ground: "Truly as you say. What approach do you suggest?"

Sima Xi immediately submits a memorial to the King of Zhongshan: "I have heard of a way to weaken Zhao and strengthen Zhongshan."

The King of Zhongshan is delighted and receives him: "I would like to hear this plan for weakening Zhao and strengthening Zhongshan."

Sima Xi says: "I wish to go to Zhao and observe its terrain, its people's wealth, and the ability of its ruler and ministers. I need intelligence before I can present the plan."

The king sends him.

In Zhao, Sima Xi sees the King of Zhao and says: "I have heard that Zhao is the land where the finest music is made and the most beautiful women are born. But coming to your borders, entering your cities, and observing your people's customs, appearances, and complexions — I see no one of exceptional beauty. I have traveled widely, with nothing left unvisited, and I have never seen anyone like Yin Ji of Zhongshan. Those who do not know her take her for divine — words cannot do her justice. Her beauty surpasses all others. Her brow, her eyes, the bridge of her nose, her cheekbones — like a rhinoceros horn, like a half-moon. She is the descendant of emperors and kings, not merely a lord's consort."

The King of Zhao's attention shifts. He is greatly pleased: "I wish to request her. What do you think?"

Sima Xi says: "I merely glimpsed her beauty and could not help mentioning it. If you wish to request her — that is not for me to discuss. I beg Your Majesty not to reveal this."

Sima Xi takes his leave and returns to report to the King of Zhongshan: "The King of Zhao is not a worthy king. He does not value virtue but values sensual pleasure. He does not value righteousness but values force. I hear he intends to request the woman called Yin Ji."

The King of Zhongshan's expression darkens. Sima Xi says: "Zhao is a powerful state. Its request will certainly come. If Your Majesty refuses, the state is in danger. If you give her up, the other lords will mock you."

The King of Zhongshan says: "What should I do?"

Sima Xi says: "Make her your queen, thereby ending the King of Zhao's ambitions. No one in the world requests another ruler's queen. Even if he wanted to, the neighboring states would not support it."

The King of Zhongshan makes Yin Ji his queen. The King of Zhao never makes the request.

Notes

1context

Sima Xi's scheme is a clockwork mechanism with four moving parts: (1) Promise Yin Ji's father that he will install Yin Ji as queen. (2) Get the king's permission to go to Zhao on a fake intelligence mission. (3) In Zhao, plant the idea that Yin Ji is irresistibly beautiful, provoking the King of Zhao to want her. (4) Return home, report the 'threat,' and recommend making Yin Ji queen as a defensive measure. The king thinks he is acting to protect his state; in reality he is executing Sima Xi's deal with Yin Ji's father. Every participant does exactly what Sima Xi needs them to do, and none of them knows it.

2context

The title 'weaken Zhao and strengthen Zhongshan' — which gets Sima Xi his travel orders — has nothing whatsoever to do with weakening Zhao or strengthening Zhongshan. It is a pure pretext. But it tells us something about the Zhongshan court's anxieties: any proposal framed as 'weakening Zhao' gets an immediate audience. Sima Xi knows which button to push.

主父欲伐中山

The Master Father Plans to Attack Zhongshan

主父欲伐中山,使李疵觀之。李疵曰:「可伐也。君弗攻,恐後天下。」主父曰:「何以?」對曰:「中山之君,所傾蓋與車而朝窮閭隘巷之士者,七十家。」主父出:「是賢君也,安可伐?」李疵曰:「不然。舉士,則民務名不存本;朝賢,則耕者惰而戰士懦。若此不亡者,未之有也。」

The Master Father plans to attack Zhongshan and sends Li Ci to observe it. Li Ci says: "It can be attacked. If Your Lordship does not attack now, you will fall behind All-Under-Heaven."

The Master Father says: "Why?"

Li Ci replies: "The lord of Zhongshan — the number of impoverished scholars in narrow lanes and poor neighborhoods that he personally visits by tilting the canopy of his carriage — seventy households."

The Master Father objects: "Then he is a worthy ruler. How can we attack?"

Li Ci says: "On the contrary. When a ruler promotes scholars, the people pursue reputation rather than productive work. When a ruler courts the worthy, farmers grow lazy and soldiers grow timid. A state run like this that does not perish — there has never been such a case."

Notes

1person趙武靈王Zhào Wǔlíng Wáng

The Master Father (主父) is King Wuling of Zhao (趙武靈王, r. 325–299 BC), who adopted this title after abdicating in favor of his son. He was famous for the 'Hu clothing and mounted archery' reform and indeed did eventually conquer Zhongshan in 296 BC.

2context

Li Ci's analysis is pure Legalist doctrine applied with diagnostic precision. The Master Father's instinct — 'a ruler who visits poor scholars must be virtuous' — is the Confucian reading. Li Ci's Legalist reading inverts it completely: a ruler who courts scholars creates a culture of reputation-seeking rather than agriculture and warfare. The more 'virtuous' the ruler appears, the weaker his state actually becomes. This is one of the clearest Confucian-vs-Legalist debates in the Zhanguoce, and the Legalist wins the argument. Zhongshan did indeed fall to Zhao.

中山君饗都士

The Lord of Zhongshan Feasts the Capital's Knights

中山君饗都士,大夫司馬子期在焉。羊羹不遍,司馬子期怒而走於楚,說楚王伐中山,中山君亡。有二人挈戈而隨其後者,中山君顧謂二人:「子奚為者也?」二人對曰:「臣有父,嘗餓且死,君下壺飡餌之。臣父且死,曰:『中山有事,汝必死之。』故來死君也。」中山君喟然而仰嘆曰:「與不期眾少,其於當厄;怨不期深淺,其於傷心。吾以一杯羊羹亡國,以一壺飡得士二人。」

The lord of Zhongshan feasts the knights of the capital. The grandee Sima Ziqi is among them. The lamb stew does not reach everyone — Sima Ziqi does not receive any. Furious, he defects to Chu and persuades the King of Chu to attack Zhongshan. The lord of Zhongshan flees.

Two men carrying halberds follow behind him. The lord turns and asks them: "Who are you?"

The two men reply: "We have a father who was once starving and near death. Your Lordship gave him a jug of food. When our father was dying, he said: 'If Zhongshan ever faces a crisis, you must die for its lord.' So we have come to die for you."

The lord of Zhongshan heaves a great sigh and looks up to heaven: "In giving, what matters is not the amount — it is whether it comes in a time of need. In resentment, what matters is not the depth — it is whether it strikes the heart. I lost my state over a cup of lamb stew and gained two warriors with a jug of food."

Notes

1context

This is one of the most famous parables in the Zhanguoce, and its lesson cuts in multiple directions. The surface moral — small kindnesses matter more than grand gestures — is clear enough. But the lord's concluding reflection has a darker edge: the same principle works in reverse. A tiny slight (no lamb stew) produced a national catastrophe, while a small kindness (a jug of food to a starving man) produced lifelong loyalty. The asymmetry is the point. You cannot predict which small act will have enormous consequences — which means, in the logic of the Zhanguoce, you should assume every act will.

樂羊為魏將

Yue Yang Commands Wei's Army

樂羊為魏將,攻中山。其子時在中山,中山君烹之,作羹致於樂羊。樂羊食之。古今稱之:樂羊食子以自信,明害父以求法。

Yue Yang serves as Wei's general and attacks Zhongshan. His son is in Zhongshan at the time. The lord of Zhongshan boils the son and sends the broth to Yue Yang. Yue Yang eats it.

People then and now debate this: Yue Yang ate his son's flesh to prove his loyalty. The lord of Zhongshan killed the son to assert authority.

Notes

1person樂羊Yuè Yáng

Yue Yang (樂羊) was a Wei general who conquered Zhongshan for Marquis Wen of Wei around 406 BC. He was the ancestor of Yue Yi, the famous Yan general who later devastated Qi.

2context

This is one of the most disturbing passages in the Zhanguoce, and its extreme brevity makes it more disturbing, not less. Zhongshan boils Yue Yang's son and sends the soup to Yue Yang as psychological warfare. Yue Yang drinks it. The text does not flinch from this, nor does it condemn it — it simply records the act and notes that 'people then and now debate it.' The ambiguity is deliberate. Was Yue Yang's act heroic (proving he would not be deterred by hostage-taking) or monstrous (consuming his own child)? The Zhanguoce does not answer. It leaves the horror intact.

昭王既息民繕兵

King Zhao of Qin Rests His People and Repairs His Arms

昭王既息民繕兵,復欲伐趙。武安君曰:「不可。」王曰:「前年國虛民飢,君不量百姓之力,求益軍糧以滅趙。今寡人息民以養士,蓄積糧食,三軍之俸有倍於前,而曰『不可』,其說何也?」

武安君曰:「長平之事,秦軍大尅,趙軍大破;秦人歡喜,趙人畏懼。秦民之死者厚葬,傷者厚養,勞者相饗,飲食鋪餽,以靡其財;趙人之死者不得收,傷者不得療,涕泣相哀,勠力同憂,耕田疾作,以生其財。今王發軍,雖倍其前,臣料趙國守備,亦以十倍矣。趙自長平已來,君臣憂懼,早朝晏退,卑辭重幣,四面出嫁,結親燕、魏,連好齊、楚,積慮並心,備秦為務。其國內實,其交外成。當今之時,趙未可伐也。」

王曰:「寡人既以興師矣。」乃使五校大夫王陵將而伐趙。陵戰失利,亡五校。王欲使武安君,武安君稱疾不行。王乃使應侯往見武安君,責之曰:「楚,地方五千里,持戟百萬。君前率數萬之眾入楚,拔鄢、郢,焚其廟,東至竟陵,楚人震恐,東徙而不敢西向。韓、魏相率,興兵甚眾,君所將之不能半之,而與戰之於伊闕,大破二國之軍,流血漂鹵,斬首二十四萬。韓、魏以故至今稱東藩。此君之功,天下莫不聞。今趙卒之死於長平者已十七、八,其國虛弱,是以寡人大發軍,人數倍於趙國之眾,願使君將,必欲滅之矣。君嘗以寡擊眾,取勝如神,況以強擊弱,以眾擊寡乎?」

武安君曰:「是時楚王恃其國大,不恤其政,而群臣相妬以功,諂諛用事,良臣斥疏,百姓心離,城池不修,既無畏臣,又無守備。故起所以得引兵深入,多倍城邑,發梁焚舟以專民,以掠於郊野,以足軍食。當此之時,秦中士卒,以軍中為家,將帥為父母,不約而親,不謀而信,一心同功,死不鏇踵。楚人自戰其地,鹹顧其家,各有散心,莫有鬥志。是以能有功也。伊闕之戰,韓孤顧魏,不欲先用其眾。魏恃韓之銳,欲推以為鋒。二軍爭便之力不同,是以臣得設疑兵,以待韓陣,專軍並銳,觸魏之不意。魏軍既敗,韓軍自潰,乘勝逐北,以是之故能立功。皆計利形勢,自然之理,何神之有哉!今秦破趙軍於長平,不遂以時乘其振懼而滅之,畏而釋之,使得耕稼以益蓄積,養孤長幼,以益其眾,繕治兵甲以益其強,增城浚池以益其固。主折節以下其臣,臣推禮以下死士。至於平原君之屬,皆令妻妾補縫於行伍之間。臣人一心,上下同力,猶勾踐困於會稽之時也。以合伐之,趙必固守,挑其軍戰,必不肯出。圍其國都,必不可克。攻其列城,必未可拔。掠其郊野,必無所得。兵出無功,諸侯生心,外救必至。臣見其害,未睹其利。又病,未能行。」

應侯慚而退,以言於王。王曰:「微白起,吾不能滅趙乎?」復益發軍,更使王齕代王陵伐趙。圍邯鄲八、九月,死傷者眾,而弗下。趙王出輕銳以寇其後,秦數不利。武安君曰:「不聽臣計,今果如何?」

王聞之怒,因見武安君,強起之,曰:「君雖病,強為寡人臥而將之。有功,寡人之願,將加重於君。如君不行,寡人恨君。」武安君頓首曰:「臣知行雖無功,得免於罪。雖不行無罪,不免於誅。然惟願大王賢臣愚計,釋趙養民,以諸侯之變。撫其恐懼,伐其驕慢,誅滅無道,以令諸侯,天下可定,何必以趙為先乎?此所謂為一臣屈而勝天下也。大王若不察臣愚計,必欲快心於趙,以致臣罪,此亦所謂勝一臣而為天下屈者也。夫勝一臣之嚴焉,孰若勝天下之威大耶?臣聞明主愛其國,忠臣愛其名。破國不可復完,死卒不可復生。臣寧伏受重誅而死,不忍為辱軍之將。願大王察之。」王不答而去。

King Zhao of Qin has rested his people and repaired his arms. He plans to attack Zhao again. The Lord of Wu'an says: "This cannot be done."

The king says: "Last year, when the state was exhausted and the people hungry, you did not consider the people's strength and demanded increased military provisions to destroy Zhao. Now I have rested the people, nourished the soldiers, and stockpiled grain — the army's provisions are double what they were. Yet you say 'it cannot be done.' Explain."

The Lord of Wu'an says: "After the affair at Changping, Qin's army won a great victory and Zhao's army suffered a great defeat. The people of Qin rejoiced; the people of Zhao were terrified.

"Qin's dead received lavish burials. Its wounded received generous care. Its weary soldiers feasted each other, spending freely and exhausting their wealth.

"Zhao's dead could not be recovered. Its wounded could not be treated. The people wept and grieved together, toiled together with united purpose, plowed their fields with desperate urgency — and generated new wealth.

"Now, even if Your Majesty deploys double the forces, I estimate Zhao's defenses have increased tenfold. Since Changping, Zhao's ruler and ministers have been anxious and alert — holding court early and dismissing late, sending humble envoys with heavy gifts, marrying off princesses in all four directions, binding themselves to Yan and Wei, and cultivating ties with Qi and Chu. Their every thought and every effort is devoted to preparing against Qin. Their state is internally solid; their alliances externally complete. At this moment, Zhao cannot be attacked."

The king says: "I have already mobilized the army." He sends General Wang Ling of the Five Schools to attack Zhao. Wang Ling loses the battle and his Five Schools are destroyed.

The king wants to send the Lord of Wu'an. The Lord of Wu'an pleads illness and will not go.

The king sends the Marquis of Ying to see the Lord of Wu'an and reproach him: "Chu's territory spans five thousand li with a million halberd-bearers. Yet you led a force of tens of thousands into Chu, took Yan and Ying, burned their temples, and advanced east to Jingling — the people of Chu were so terrified they fled east and dared not look west. Han and Wei combined their forces, assembling vast armies — your troops were less than half their number — yet you fought them at Yique, utterly destroyed both armies, the blood ran so thick it floated the shields, and you took two hundred and forty thousand heads. Han and Wei have called themselves Qin's eastern vassals ever since.

"These are your achievements — All-Under-Heaven knows them. Now, seventeen or eighteen out of every twenty Zhao soldiers are dead from Changping. Their state is hollowed out. Therefore I have raised a massive army, with troops outnumbering Zhao's many times over, and wish you to command it. I intend nothing less than Zhao's annihilation. You have always defeated the many with the few, winning as if by divine power. How much more so now, when the strong attack the weak and the many attack the few?"

The Lord of Wu'an says: "At that time, the King of Chu relied on his state's size and neglected his governance. His ministers competed through jealousy, flatterers held power, able ministers were excluded, the people's hearts had turned, and the walls were in disrepair — he had neither feared ministers nor defensive preparations. That is why I was able to lead my troops deep into enemy territory, bypass cities, burn the bridges and boats to commit my forces, and forage in the countryside to supply the army. At that time, our soldiers regarded the army as their home and their commanders as their parents — united without agreements, trusting without plans, of one heart and shared purpose, they would die rather than turn their backs.

"The Chu soldiers were fighting on their own land. Each one looked toward home, each harbored thoughts of dispersal, none had the will to fight. That is why I was able to succeed.

"At the Battle of Yique, Han stood alone, looking to Wei, not wanting to commit its forces first. Wei relied on Han's sharp troops, wanting to push Han to the front. The two armies maneuvered for advantage with conflicting objectives. That is why I was able to deploy diversionary forces, wait for Han's formation to commit, then concentrate my full elite against Wei where it was unprepared. When Wei's army broke, Han's army collapsed on its own. I pursued the fleeing forces — that is how the achievement was made.

"All of this came from calculating advantages and terrain — the natural logic of circumstances. There was nothing divine about it!

"Now: Qin crushed Zhao's army at Changping but did not immediately exploit their shock and terror to destroy them. Instead, it held back and released the pressure, allowing Zhao time to farm and replenish its stores, to nurture its orphans and raise its young, to increase its numbers, to repair its arms and armor, to raise its walls and deepen its moats. The ruler has humbled himself to honor his ministers; the ministers have pushed ceremony downward to honor their warriors. Even Lord Pingyuan and his peers have had their wives and concubines sewing and mending among the ranks. The entire state is of one mind, high and low united in effort — it is like King Goujian after the siege of Kuaiji.

"If we attack, Zhao will hold firm. If we challenge them to battle, they will not come out. If we besiege their capital, we cannot take it. If we attack their outlying cities, we cannot pull them down. If we raid their countryside, there will be nothing to seize. The army deploys without result. The other lords will take heart. External rescue will arrive. I see the harm but not the benefit. Moreover, I am ill and cannot march."

The Marquis of Ying withdraws in embarrassment and reports to the king. The king says: "Without Bai Qi, can I not destroy Zhao?"

He increases the army further and replaces Wang Ling with Wang He. The siege of Handan lasts eight or nine months, with heavy casualties, but the city does not fall. The King of Zhao sends light elite forces to raid Qin's rear. Qin suffers repeated reverses.

The Lord of Wu'an says: "He did not listen to my plan. How has it turned out?"

The king hears this and is furious. He summons the Lord of Wu'an and tries to force him to serve: "Even if you are ill, lie down in a litter and command from there. If there is an achievement, it is my wish to honor you further. If you refuse to go, I will resent you."

The Lord of Wu'an bows his head to the ground: "I know that if I go, I will achieve nothing, but I may escape punishment. If I do not go, I commit no crime, but I will not escape execution. Nevertheless, I beg Your Majesty to consider my foolish counsel.

"Release Zhao. Nurture the people. Watch for shifts among the lords. Reassure the fearful; attack the arrogant. Punish and destroy the lawless to command the lords. All-Under-Heaven can be settled. Why must Zhao come first?

"This is what is called: yield to one minister and triumph over All-Under-Heaven. If Your Majesty disregards my foolish counsel and insists on gratifying his desire against Zhao and punishing me for my crime, that is what is called: triumph over one minister and yield to All-Under-Heaven. To triumph over one minister's stubbornness — how does that compare with triumphing through All-Under-Heaven's awe?

"I have heard that the wise ruler cherishes his state, and the loyal minister cherishes his name. A destroyed state cannot be made whole again. Dead soldiers cannot be brought back to life. I would rather submit to heavy punishment and die than serve as a general who brings disgrace upon the army. I beg Your Majesty to consider this."

The king leaves without answering.

Notes

1person白起Bái Qǐ

The Lord of Wu'an (武安君) is Bai Qi (白起, d. 257 BC), the most feared general of the Warring States period. He commanded Qin's armies in the battles of Yique (293 BC), the campaign against Chu (279–278 BC), and Changping (260 BC), where Qin reportedly killed or buried alive 400,000 Zhao prisoners. He was eventually ordered to commit suicide by King Zhaoxiang of Qin after this dispute over the second Zhao campaign.

2person范雎Fàn Suī

The Marquis of Ying (應侯) is Fan Sui (范雎), Qin's chancellor, who had personal reasons for wanting Zhao destroyed (Lord Pingyuan of Zhao had humiliated him). His confrontation with Bai Qi pits political will against military judgment.

3context

Bai Qi's analysis is one of the most brilliant pieces of military reasoning in the Zhanguoce. When Fan Sui recites Bai Qi's past victories as proof he can do it again, Bai Qi systematically deconstructs each one, explaining exactly why the circumstances allowed success — and why those circumstances no longer apply. His key insight is devastating: Qin's victory at Changping actually made Zhao harder to defeat, not easier. The trauma of mass slaughter united Zhao's people in a way that nothing else could have. Bai Qi compares Zhao to Goujian's Yue after Kuaiji — a state so desperate it becomes invincible. The king ignores all of this, and events prove Bai Qi right.

4context

Bai Qi's final argument contains one of the great formulations in Chinese political thought: 'yield to one minister and triumph over All-Under-Heaven, or triumph over one minister and yield to All-Under-Heaven.' It is the definitive statement of the tension between a ruler's ego and a ruler's interests. The king cannot hear it — his anger at being contradicted overrides his capacity for strategic thought. Bai Qi knows he will be executed for refusing ('I will not escape execution'), accepts it, and still refuses. The king's silent departure is the sound of a death sentence being written.

5person勾踐Gōu Jiàn

King Goujian of Yue (越王勾踐, r. 496–465 BC) was defeated and humiliated by Wu at Kuaiji, but used the crisis to unite his state, rebuild patiently, and eventually destroy Wu. The comparison to post-Changping Zhao is apt: both are examples of near-destruction producing a hardened, desperate unity.

6textual

This passage is placed in the Zhongshan chapter (中山策) of the Zhanguoce, despite being primarily about a Qin-Zhao conflict. Its placement likely reflects the fact that it deals thematically with the consequences of destroying a state — a subject of intense relevance to Zhongshan, which was itself destroyed by Zhao.

Edition & Source

Text
戰國策
Edition
鮑彪注本