吾喪我
I Have Lost Myself
南郭子綦隱機而坐,仰天而噓,荅焉似喪其耦。顏成子游立侍乎前,曰:"何居乎?形固可使如槁木,而心固可使如死灰乎?今之隱機者,非昔之隱機者也?"子綦曰:"偃,不亦善乎,而問之也!今者吾喪我,汝知之乎?女聞人籟而未聞地籟,女聞地籟而不聞天籟夫!"
Ziqi of the South Wall sat leaning on his armrest, gazing up at the sky and breathing softly, vacant and far away, as though he had lost his companion. Yancheng Ziyou, who was standing in attendance before him, said: 'What is this? Can the body really be made like a withered tree, and the mind like dead ashes? The man leaning on the armrest now is not the one who was leaning on it before!' Ziqi said: 'Yan, it is good that you asked! Just now I lost myself — did you know? You have heard the piping of men, but not the piping of earth. You have heard the piping of earth, but not the piping of Heaven!'
Notes
The phrase '吾喪我' (I have lost myself) is one of the most philosophically dense expressions in the Zhuangzi. It distinguishes between the conventional ego (我, wo) and a deeper selfhood (吾, wu). The 'piping of Heaven' (天籟) represents the spontaneous harmony underlying all apparent differences — the philosophical foundation for the chapter's argument about the equality of things.
