涸轍之鮒
The Fish in the Dried-Up Rut
莊周家貧,故往貸粟於監河侯。監河侯曰:"諾。我將得邑金,將貸子三百金,可乎?"莊周忿然作色曰:"周昨來,有中道而呼者,周顧視車轍,中有鮒魚焉。周問之曰:'鮒魚來,子何為者耶?'對曰:'我,東海之波臣也。君豈有斗升之水而活我哉!'周曰:'諾,我且南遊吳越之王,激西江之水而迎子,可乎?'鮒魚忿然作色曰:'吾失我常與,我無所處。我得斗升之水然活耳。君乃言此,曾不如早索我於枯魚之肆。'"
Zhuangzi's family was poor, so he went to borrow grain from the Marquis Who Oversees the River. The marquis said: 'Certainly. I shall receive the tax revenues from my fief soon and will then lend you three hundred pieces of gold. Would that be all right?' Zhuangzi flushed with anger and said: 'On my way here yesterday, I heard a voice calling from the middle of the road. I looked and saw a carp in the rut of a cartwheel track. I said: "What are you doing here, carp?" It replied: "I am a minister of the waves of the Eastern Sea. Could you give me a dipperful of water to keep me alive?" I said: "Certainly. I am heading south to visit the kings of Wu and Yue. I shall divert the waters of the West River to welcome you. Would that be all right?" The carp flushed with anger and said: "I have lost my element and have no place to go. A dipperful of water is all I need to stay alive. If that is all you can offer, you'd better look for me soon in the dried-fish stall!"'
