天下 (All Under Heaven) — Chinese ink painting

莊子 Zhuangzi · Chapter 33

天下

All Under Heaven

View:

道術將為天下裂

The Way Will Be Torn Apart

天下大亂,賢聖不明,道德不一。天下多得一察焉以自好。譬如耳目鼻口,皆有所明,不能相通。猶百家眾技也,皆有所長,時有所用。雖然,不該不遍,一曲之士也。判天地之美,析萬物之理,察古人之全。寡能備於天地之美,稱神明之容。是故內聖外王之道,暗而不明,郁而不發,天下之人各為其所欲焉以自為方。悲夫!百家往而不反,必不合矣!後世之學者,不幸不見天地之純,古人之大體。道術將為天下裂。

The world fell into great disorder. The worthy and the sagely were no longer clear. The Way and its virtue were no longer unified. Many in the world grasped one aspect of it and considered it a prize. It was like the ear, the eye, the nose, and the mouth: each has its own kind of perception, but they cannot substitute for one another. It is the same with the many skills of the hundred schools — each has its strengths, each has its uses. But they are not comprehensive, not all-embracing; each is a specialist of one corner. They divide up the beauty of heaven and earth, dissect the principles of the myriad things, and fragment the wholeness of the ancients. Rarely can anyone encompass the full beauty of heaven and earth or describe the true capacity of the spirit and the luminous. Therefore the Way of inner sagehood and outer kingliness became dim and unclear, blocked and unexpressed, and everyone in the world did as they pleased and made themselves their own authority. How sad! The hundred schools go their separate ways and never come back. They can never be reunited! The scholars of later ages, unfortunately, will never see the purity of heaven and earth or the great unity of the ancients. The Way will be torn apart by the world.

Notes

1context

Chapter 33 is the earliest surviving history of Chinese philosophy, surveying the major schools of thought — Mohists, the School of Names, Legalists, and others — and evaluating them from a Daoist perspective. Its lament that the Way has been 'torn apart' (裂) by competing schools establishes the Zhuangzi as a text that aspires to recover a primordial wholeness that transcends all partial perspectives.

莊周之學

The Learning of Zhuang Zhou

寂漠無形,變化無常,死與?生與?天地並與?神明往與?芒乎何之?忽乎何適?萬物畢羅,莫足以歸。古之道術有在於是者,莊周聞其風而悅之。以謬悠之說,荒唐之言,無端崖之辭,時恣縱而不儻,不奇見之也。以天下為沈濁,不可與莊語。以卮言為曼衍,以重言為真,以寓言為廣。獨與天地精神往來,而不敖倪於萬物。

Silent and formless, changing and inconstant — is it death? Is it life? Does it stand with heaven and earth? Does it move with the spirit and the luminous? In a blur, where does it go? In a flash, where does it head? All things are its net, yet none is where it returns. In the Way of antiquity, there was something of this. Zhuang Zhou heard its rumor and delighted in it. In absurd and preposterous language, in wild and extravagant words, in phrases without borders — sometimes he lets himself go and is not one-sided, never looking at things from just one angle. He considered the world too muddied and befouled to speak to in solemn language. He used goblet words for their ever-shifting meanings, weighty words for their truth, and imputed words for their breadth. Alone he went back and forth with the spirit of heaven and earth, yet he did not look down arrogantly upon the myriad things.

Notes

1context

This is the Zhuangzi's own self-portrait — likely written by a disciple but remarkably perceptive. The description of Zhuangzi's literary method (goblet words, weighty words, imputed words) matches what we find in the text itself. The phrase '獨與天地精神往來' (alone he went back and forth with the spirit of heaven and earth) became the definitive characterization of Zhuangzi's philosophical stance: engaged with the cosmos, free from the petty concerns of the world, yet never dismissive of the myriad things.

Edition & Source

Text
《莊子》 Zhuangzi
Edition
《四部叢刊》本
Commentary
Traditional Daoist commentaries