令重則國安
When Commands Are Weighty, the State Is Secure
凡君國之重器,莫重於令。令重則君尊,君尊則國安;令輕則君卑,君卑則國危。故安國在乎尊君,尊君在乎行令,行令在乎嚴罰。
Of all the weighty instruments of governing a state, none is weightier than commands. When commands are weighty, the ruler is honored; when the ruler is honored, the state is secure. When commands are light, the ruler is demeaned; when the ruler is demeaned, the state is imperiled. Securing the state lies in honoring the ruler; honoring the ruler lies in enforcing commands; enforcing commands lies in strict punishments. Five categories of violation of commands merit death without pardon: diminishing commands, adding to commands, not carrying out commands, delaying commands, and not following commands.
