九變 (The Nine Variables) — Chinese ink painting

管子 Guanzi · Chapter 44

九變

The Nine Variables

View:

民守戰九因

Nine Reasons the People Fight to the Death

凡民之所以守戰至死而不德其上者,有數以至焉。曰:大者親戚墳墓之所在也,田宅富厚足居也。不然,則州縣鄉黨與宗族足懷樂也。不然,則上之教訓、習俗,慈愛之於民也厚,無所往而得之。不然,則山林澤谷之利足生也。不然,則地形險阻,易守而難攻也。不然,則罰嚴而可畏也。不然,則賞明而足勸也。不然,則有深怨於敵人也。不然,則有厚功幹上也。此民之所以守戰至死而不德其上者也。

The reasons people defend and fight to the death without feeling gratitude toward their superiors can be enumerated. The greatest is that their relatives' graves are located there and their fields and dwellings are rich enough to live on. Failing that, it is because their district, township, and clan provide enough to feel attached and content. Failing that, it is because the instruction, customs, and benevolence of those above toward the people are so generous that they cannot find the same elsewhere. Failing that, it is because the profits from mountains, forests, marshes, and valleys are sufficient for livelihood. Failing that, it is because the terrain is steep and defensible, easy to hold and hard to attack. Failing that, it is because punishments are strict and fearsome. Failing that, it is because rewards are clear and encouraging. Failing that, it is because they bear deep hatred for the enemy. Failing that, it is because they have rendered great service to their superiors. These are the reasons the people defend and fight to the death without feeling gratitude toward those above.

兵之三暗

Three Blindnesses of Warfare

今恃不信之人,而求以智;用不守之民,而欲以固;將不戰之卒,而幸以勝,此兵之三暗也。

To rely on untrustworthy men and seek wisdom from them; to employ a populace that will not stand guard and expect solidity from them; to command soldiers who will not fight and hope for victory from them — these are the three blindnesses of warfare.

Edition & Source

Text
《管子》 Guanzi
Edition
《四部叢刊》本
Commentary
Traditional commentaries