言說之難
The Twelve Perils of Speech
臣非非難言也,所以難言者:言順比滑澤,洋洋纚纚然,則見以為華而不實。敦祗恭厚,鯁固慎完,則見以為掘而不倫。多言繁稱,連類比物,則見以為虛而無用。捴微說約,徑省而不飾,則見以為劌而不辯。激急親近,探知人情,則見以為譖而不讓。閎大廣博,妙遠不測,則見以為夸而無用。家計小談,以具數言,則見以為陋。言而近世,辭不悖逆,則見以為貪生而諛上。言而遠俗,詭躁人間,則見以為誕。捷敏辯給,繁於文采,則見以為史。殊釋文學,以質信言,則見以為鄙。時稱詩書,道法往古,則見以為誦。此臣非之所以難言而重患也。
It is not that your minister Fei finds speaking itself difficult. What makes speaking difficult is this: if one's words are smooth, flowing, and eloquent, one is judged ornamental but insubstantial. If one is earnest, respectful, and thorough, one is judged clumsy and incoherent. If one speaks at length with abundant references and analogies, one is judged empty and impractical. If one is terse and concise, direct and unadorned, one is judged sharp-tongued and inarticulate. If one speaks with urgency and familiarity, probing into human motives, one is judged slanderous and presumptuous. If one speaks in grand and sweeping terms, profound and unfathomable, one is judged extravagant and useless. If one discusses household accounts and speaks in concrete numbers, one is judged petty. If one speaks of contemporary affairs in inoffensive terms, one is judged a coward who flatters his superiors. If one speaks of matters remote from common experience, strange and unsettling, one is judged absurd. If one is quick-witted and rhetorically deft, rich in literary flourish, one is judged a mere scribe. If one abandons literary refinement and speaks plainly and honestly, one is judged vulgar. If one quotes the Odes and Documents and invokes ancient precedent, one is judged a mere reciter. These are the reasons why your minister Fei finds speaking difficult and deeply fears the consequences.
Notes
This chapter is among the most personal in the Hanfeizi. Han Fei reportedly had a severe stammer that made oral persuasion difficult, which may explain his turn to written argument. The twelve rhetorical traps he describes form a closed system: every possible style of speech is grounds for rejection.
臣非 -- Han Fei refers to himself in the third person as 'your minister Fei,' one of the few chapters where he names himself directly. This is unusual and signals the chapter's autobiographical nature.
