寵臣之危
The Danger of Favored Ministers
愛臣太親,必危其身;人臣太貴,必易主位;主妾無等,必危嫡子;兄弟不服,必危社稷;臣聞千乘之君無備,必有百乘之臣在其側,以徒其民而傾其國;萬乘之君無備,必有千乘之家在其側,以徒其威而傾其國。是以奸臣蕃息,主道衰亡。是故諸候之博大,天子之害也;群臣之太富,君主之敗也。將相之管主而隆家,此君人者所外也。萬物莫如身之至貴也,位之至尊也,主威之重,主勢之隆也。此四美者,不求諸外,不請於人,議之而得之矣。故曰:人主不能用其富,則終於外也。此君人者之所識也。
When the ruler loves his ministers with too much intimacy, he endangers his own person. When ministers become too exalted, they will inevitably encroach upon the ruler's position. When the principal wife and concubines are not differentiated in rank, the legitimate heir is endangered. When brothers do not submit to hierarchy, the altars of soil and grain are endangered.
I have heard that a lord of a thousand chariots who takes no precautions will certainly have a minister of a hundred chariots at his side, who will steal his people and overturn his state. A lord of ten thousand chariots who takes no precautions will certainly have a household of a thousand chariots at his side, who will usurp his authority and overturn his state. This is how treacherous ministers multiply and the ruler's Way declines into ruin.
Thus, when the feudal lords grow too great, it harms the Son of Heaven. When the assembled ministers grow too wealthy, it ruins the ruler. When generals and chancellors control the ruler while aggrandizing their own houses -- this is what a ruler of men must guard against.
Of all things, nothing is more precious than one's own person, nothing more exalted than one's position, nothing weightier than the ruler's authority, nothing more elevated than the ruler's positional advantage. These four excellences need not be sought from without, nor requested from others -- deliberate upon them and they are yours. Therefore it is said: a ruler who cannot employ his own wealth will end up subordinate to others. This is what a ruler of men must understand.
Notes
This chapter presents a core Legalist thesis: affection between ruler and minister is not a virtue but a structural vulnerability. The chapter systematically shows how every form of personal closeness creates a channel for the erosion of sovereign power.
千乘 (qiansheng, 'thousand chariots') and 萬乘 (wansheng, 'ten thousand chariots') are standard measures of state power. A 'thousand-chariot state' is a mid-ranking feudal domain; a 'ten-thousand-chariot state' is a great power.
主道 ('the ruler's Way/the Way of rulership') is a key Legalist concept referring not to personal virtue but to the institutional principles that preserve sovereign authority.
