二柄 (The Two Handles) — Chinese ink painting

韓非子 Hanfeizi · Chapter 7

二柄

The Two Handles

View:

二柄之論

The Theory of the Two Handles

明主之所導制其臣者,二柄而已矣。二柄者,刑德也。何謂刑德?曰:殺戮之謂刑,慶賞之謂德。為人臣者畏誅罰而利慶賞,故人主自用其刑德,則群臣畏其威而歸其利矣。故世之奸臣則不然,所惡,則能得之其主而罪之;所愛,則能得之其主而賞之;今人主非使賞罰之威利出於已也,聽其臣而行其賞罰,則一國之人皆畏其臣而易其君,歸其臣而去其君矣。此人主失刑德之患也。夫虎之所以能服狗者,爪牙也。使虎釋其爪牙而使狗用之,則虎反服於狗矣。人主者,以刑德制臣者也。今君人者釋其刑德而使臣用之,則君反制於臣矣。故田常上請爵祿而行之群臣,下大斗斛而施於百姓,此簡公失德而田常用之也,故簡公見弒。子罕謂宋君曰:"夫慶賞賜予者,民之所喜也,君自行之;殺戮刑罰者,民之所惡也,臣請當之。"於是宋君失刑百子罕用之,故宋君見劫。田常徒用德而簡公弒,子罕徒用刑而宋君劫。故今世為人臣者兼刑德而用之,則是世主之危甚於簡公、宋君也。故劫殺擁蔽之,主非失刑德而使臣用之,而不危亡者,則未嘗有也。

The means by which an enlightened ruler controls his ministers are nothing more than the Two Handles. The Two Handles are punishment and reward. What do we mean by punishment and reward? To kill and execute is called punishment; to celebrate and bestow is called reward. Those who serve as ministers fear execution and punishment and find profit in celebration and reward. Therefore, if the ruler himself wields punishment and reward, the ministers will fear his authority and flock to his benefits.

But the treacherous ministers of this age do otherwise: whatever they hate, they can obtain condemnation for from the ruler; whatever they love, they can obtain rewards for from the ruler. Now if the ruler does not ensure that the authority and profit of reward and punishment issue from himself, but instead listens to his ministers and lets them administer rewards and punishments, then everyone in the state will fear the ministers and take the ruler lightly, will flock to the ministers and abandon the ruler. This is the calamity of a ruler who has lost the handles of punishment and reward.

The reason a tiger can overpower a dog is its claws and fangs. If the tiger were to surrender its claws and fangs and let the dog use them, the tiger would instead be overpowered by the dog. The ruler controls his ministers through punishment and reward. If the ruler now surrenders his punishment and reward and lets his ministers wield them, the ruler will instead be controlled by his ministers.

Thus Tian Chang petitioned for ranks and stipends from above and distributed them among the ministers, and enlarged the measures of grain below and bestowed them upon the common people. This was Duke Jian losing reward while Tian Chang wielded it — and so Duke Jian was assassinated. Zi Han said to the Lord of Song: "Celebrations, rewards, gifts, and grants are what the people love — let my lord administer them himself. Killing, execution, and punishment are what the people hate — allow your minister to take charge of them." Thereupon the Lord of Song lost punishment while Zi Han wielded it — and so the Lord of Song was coerced. Tian Chang merely wielded reward and Duke Jian was assassinated; Zi Han merely wielded punishment and the Lord of Song was coerced. If ministers of this present age were to wield both punishment and reward together, then the danger to today's rulers would be far greater than that of Duke Jian or the Lord of Song. Therefore, among rulers who have been coerced, assassinated, blocked, or kept in darkness, there has never been one who did not lose the handles of punishment and reward and let his ministers wield them, yet still escaped danger and destruction.

Notes

1context

The 'Two Handles' (二柄) are Han Fei's core theory of sovereignty. 刑 (punishment) and 德 (reward) are the ruler's only instruments of power over his ministers. In Legalist usage, 德 does not mean 'virtue' but 'beneficence' or 'reward' — the positive handle complementing punitive power.

2person田常Tián Cháng

Tian Chang (田常, also known as Chen Heng 陳恆, d. 481 BC): Chief minister of the state of Qi who usurped power by distributing grain to the people using enlarged measures, winning popular support at the expense of the ducal house. He assassinated Duke Jian in 481 BC, and his descendants eventually replaced the Jiang-surnamed ruling house entirely, founding the Tian-Qi dynasty.

3person齊簡公Qí Jiǎn Gōng

Duke Jian of Qi (齊簡公, r. 484–481 BC): Ruler of Qi who lost control of the state's reward system to Tian Chang. He was assassinated by Tian Chang in 481 BC.

4person子罕Zǐ Hǎn

Zi Han (子罕, 6th century BC): Chief minister of the state of Song who asked his lord to delegate all punitive authority to him while the lord retained only the pleasant task of dispensing rewards. By monopolizing punishment, Zi Han made himself feared and effectively coerced the ruler.

5translation

'易其君' — 'take the ruler lightly.' 易 here means 'to treat lightly, to hold in contempt,' contrasting with 畏 (fear) applied to the ministers.

審合刑名

Verifying the Match of Performance and Title

人主將欲禁奸,則審合刑名者,言異事也。為人臣者陳而言,君以其言授之事,專以其事責其功。功當其事,事當其言,則賞;功不當其事,事不當其言,則罰。故群臣其言大而功小者則罰,非罰小功也,罰功不當名也;群臣其言小而功大者亦罰,非不說於大功也,以為不當名也害甚於有大功,故罰。昔者韓昭候醉而寢,典冠者見君之寒也,故加衣於君之上,覺寢而說,問左右曰:"誰加衣者?"左右對曰:"典冠。"君因兼罪典衣與典冠。其罪典衣,以為失其事也;其罪典冠,以為越其職也。非不惡寒也,以為侵官之害甚於寒。故明主之畜臣,臣不得越官而有功,不得陳言而不當。越官則死,不當則罪。守業其官,所言者貞也,則群臣不得朋黨相為矣。

When a ruler wishes to prohibit treachery, he must carefully verify the match of performance and title — that is, he must compare words against deeds. When a minister puts forward a proposal, the ruler assigns him a task based on those words, and holds him exclusively accountable for the results of that task. If the results match the task and the task matches the words, then reward him. If the results do not match the task and the task does not match the words, then punish him.

Therefore, if a minister's claims are grand but his results are meager, he is punished — not for the meagerness of his results, but because his results did not match his claims. If a minister's claims are modest but his results are great, he too is punished — not because the ruler is displeased with great results, but because the harm of a mismatch between performance and title is greater than the benefit of great results. Hence the punishment.

In former times, Marquis Zhao of Han fell asleep while drunk, and the Keeper of the Hat, seeing that his lord was cold, placed a garment over him. When the marquis awoke, he was pleased and asked his attendants: "Who placed the garment on me?" They replied: "The Keeper of the Hat." The marquis thereupon punished both the Keeper of Garments and the Keeper of the Hat. He punished the Keeper of Garments for neglecting his duty, and he punished the Keeper of the Hat for overstepping his office. It was not that the marquis did not dislike the cold, but that he considered the harm of officials encroaching on one another's duties to be greater than the cold.

Thus when an enlightened ruler manages his ministers, no minister may overstep his office to claim merit, nor may he put forward proposals that prove inaccurate. Overstepping one's office means death; inaccuracy means punishment. If each minister keeps strictly to his assigned office and his words prove reliable, then the ministers will be unable to form factions and cover for one another.

Notes

6context

'Performance and title' (刑名, also written 形名): A central Legalist doctrine. 名 is the 'name' or 'title' — the claims and proposals a minister makes. 刑/形 is the 'form' or 'performance' — the actual results he delivers. The ruler's primary technique is to match the two: reward exact correspondence, punish any discrepancy in either direction. This eliminates both incompetence and unauthorized initiative.

7person韓昭侯Hán Zhāo Hóu

Marquis Zhao of Han (韓昭侯, r. 362–333 BC): Ruler of the state of Han during the Warring States period. He employed the Legalist reformer Shen Buhai (申不害) as his chief minister. The hat-keeper anecdote illustrates his commitment to strict administrative boundaries.

8context

The hat-keeper anecdote (典冠加衣) is one of the most famous passages in the Hanfeizi. It illustrates that administrative boundary violations are more dangerous to the state than any immediate harm they prevent. The principle is that even a well-intentioned trespass into another official's domain must be punished, because tolerating it erodes the entire system of defined responsibilities.

9translation

'陳而言' — 'puts forward a proposal.' 陳 means to set out or present formally, indicating an official policy recommendation rather than casual speech.

去好去惡

Eliminating Likes and Dislikes

人主有二患:任賢,則臣將乘於賢以劫其君;妄舉,則事沮不勝。故人主好賢,則群臣飾行以要群欲,則是群臣之情不效;群臣之情不效,則人主無以異其臣矣。故越王好勇而民多輕死;楚靈王好細腰而國中多餓人;齊桓公妒外而好內,故豎刁自宮以治內;桓公好味,易牙蒸其子首而進之;燕子噲好賢,故子之明不受國。故君見惡,則群臣匿端;君見好,則群臣誣能。人主欲見,則群臣之情態得其資矣。故子之託於賢以奪其君者也,豎刁、易牙,因君之欲以侵其君者也。其卒,子噲以亂死,桓公蟲流出戶而不葬。此其故何也?人君以情借臣之患也。人臣之情非必能愛其君也,為重利之故也。今人主不掩其情,不匿其端,而使人臣有緣以侵其主,則群臣為子之、田常不難矣。故曰:"去好去惡,群臣見素。"群臣見素,則大君大蔽矣。

A ruler faces two dangers: if he appoints the worthy, then ministers will exploit the pretense of worthiness to coerce him; if he promotes recklessly, then affairs will falter and fail. Therefore, if the ruler shows a fondness for worthiness, the ministers will all embellish their conduct to court his desires — and thus the true dispositions of the ministers will never be revealed. If the true dispositions of the ministers are never revealed, the ruler will have no way to distinguish among them.

Thus the King of Yue admired courage, and his people grew willing to die lightly. King Ling of Chu admired slender waists, and the people of his state starved themselves. Duke Huan of Qi was jealous of others outside the palace but fond of those within, and so Shu Diao castrated himself to manage the inner quarters. Duke Huan loved fine flavors, and so Yi Ya steamed the head of his own son and served it to him. King Kuai of Yan admired the worthy, and so Zi Zhi made an ostentatious show of refusing the state.

Thus when the ruler reveals what he dislikes, the ministers conceal their true intentions. When the ruler reveals what he likes, the ministers feign the corresponding abilities. If the ruler lets himself be seen through, then the ministers' schemes and postures will have found their opening.

Zi Zhi relied upon the pretense of worthiness to usurp his lord. Shu Diao and Yi Ya exploited the ruler's desires to encroach upon their lord. In the end, King Kuai died in the resulting chaos, and Duke Huan's corpse lay unburied until the maggots crawled out his door. What was the reason for this? It was the calamity of a ruler lending his true feelings to his ministers.

The true disposition of a minister is not necessarily one of love for his lord — it is driven by the pull of heavy profit. If the ruler today does not conceal his feelings and does not hide his inclinations, but instead gives ministers an opening to encroach upon their lord, then for the ministers to become Zi Zhi or Tian Chang will not be difficult.

Therefore it is said: "Eliminate your likes, eliminate your dislikes, and the ministers will show their unadorned selves." Once the ministers show their unadorned selves, the great ruler will be greatly shielded from deception.

Notes

10person楚靈王Chǔ Líng Wáng

King Ling of Chu (楚靈王, r. 540–529 BC): Ruler of Chu notorious for his extravagant tastes. His love of slender waists reportedly led courtiers to diet to the point of starvation to please him.

11person齊桓公Qí Huán Gōng

Duke Huan of Qi (齊桓公, r. 685–643 BC): First of the Five Hegemons of the Spring and Autumn period. Despite his great achievements under the guidance of Guan Zhong, after Guan Zhong's death he fell under the influence of the sycophants Shu Diao and Yi Ya. When he died in 643 BC, his sons fought over the succession and his corpse lay unburied for sixty-seven days.

12person豎刁Shù Diāo

Shu Diao (豎刁, 7th century BC): A palace attendant of Duke Huan of Qi who castrated himself to gain access to the inner quarters and win the duke's trust. After Guan Zhong's death, he conspired with Yi Ya to seize power.

13person易牙Yì Yá

Yi Ya (易牙, 7th century BC): A court chef of Duke Huan of Qi. When the duke remarked that he had tasted every delicacy except human flesh, Yi Ya killed and cooked his own son to serve to the duke. Han Fei uses this as a paradigm of ministers who exploit the ruler's desires.

14person燕王噲Yān Wáng Kuài

King Kuai of Yan (燕王噲, r. 320–314 BC): King of Yan who, admiring the ancient ideal of abdication, yielded the throne to his minister Zi Zhi (子之). The resulting misrule provoked an invasion by Qi in 314 BC, and King Kuai was killed in the chaos.

15person子之Zǐ Zhī

Zi Zhi (子之, d. 314 BC): Chief minister of Yan who induced King Kuai to abdicate in his favor by ostentatiously performing the gestures of a worthy man who refuses power — precisely the kind of manipulation Han Fei warns against.

16translation

'群臣見素' — 'the ministers show their unadorned selves.' 素 means 'plain, unadorned, raw.' The ruler achieves clarity by becoming opaque himself, forcing ministers to reveal their true natures rather than performing to his preferences.

17translation

The final line '則大君大蔽矣' is textually difficult. 蔽 is read here not as 'obscured' (which would contradict the argument) but as 'shielded' — i.e., the great ruler will be greatly protected from deception. Some commentators emend to 不蔽 ('not deceived'), but the text as received can be read as 'shielded [from manipulation].'

Edition & Source

Text
《韓非子》 Hanfeizi
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription, 《四部叢刊》本
Commentary
Han Fei (韓非), Warring States period