道之要旨
The Essentials of the Way
天有大命,人有大命。夫香美脆味,厚酒肥肉,甘口而疾形;曼理皓齒,說情而捐精。故去甚去泰,身乃無害。權不欲見,素無為也。事在四方,要在中央。聖人執要,四方來效。虛而待之,彼自以之。四海既藏,道陰見陽。左右既立,開門而當。勿變勿易,與二俱行。行之不已,是謂履理也。
Heaven has its great mandate, and man has his great mandate. Rich fragrances, crisp flavors, strong wine, and fatty meats — these please the mouth but damage the body. Fair skin and gleaming teeth — these delight the passions but drain the vital essence. Therefore, eliminate excess and eliminate extravagance, and the body will suffer no harm.
Power must not be made visible; its essence is non-action. Affairs are in the four quarters; the pivot is at the center. The sage grasps the pivot, and the four quarters come to serve him. He waits in emptiness, and they of themselves bring what is needed. When all within the four seas has been gathered in, the Way works in shadow yet manifests in the light. Once left and right are established, open the gate and face what comes. Do not alter, do not change — proceed with both punishment and reward together. Practice this without ceasing, and it is called treading the pattern of order.
Notes
The opening of 'Wielding Power' adopts a Daoist-inflected vocabulary — emptiness (虛), non-action (無為), the Way (道) — adapted to Legalist ends. Han Fei synthesizes Laozi's metaphysics into a political technique: the ruler empties himself of visible preferences to become an unmanipulable center of power.
'與二俱行' — 'proceed with both together.' The 'two' (二) refers to punishment and reward, the Two Handles from the preceding chapter. The ruler must wield both simultaneously and consistently.
'去甚去泰' echoes Laozi ch. 29: '去甚,去奢,去泰.' Han Fei applies Laozi's counsel of moderation specifically to the ruler's self-discipline as a precondition for wielding power effectively.
