說難 (The Difficulty of Persuasion) — Chinese ink painting

韓非子 Hanfeizi · Chapter 12

說難

The Difficulty of Persuasion

View:

說難之本

The Root Difficulty of Persuasion

凡說之難:非吾知之有以說之之難也,又非吾辯之能明吾意之難也,又非吾敢橫失而能盡之難也。凡說之難:在知所說之心,可以吾說當之。所說出於為名高者也,而說之以厚利,則見下節而遇卑賤,必棄遠矣。所說出於厚利者也,而說之以名高,則見無心而遠事情,必不收矣。所說陰為厚利而顯為名高者也,而說之以名高,則陽收其身而實疏之;說之以厚利,則陰用其言顯棄其身矣。此不可不察也。

In general, the difficulty of persuasion does not lie in the difficulty of having the knowledge to make one's case. Nor does it lie in the difficulty of marshalling arguments to express one's ideas clearly. Nor again does it lie in the difficulty of daring to speak freely and exhaustively. In general, the difficulty of persuasion lies in knowing the mind of the one being persuaded, so as to fit one's arguments to it.

If the one being persuaded is motivated by a desire for lofty reputation, yet you counsel him with arguments about substantial profit, you will be seen as base in principle and treated as vulgar — and you will certainly be dismissed. If the one being persuaded is motivated by substantial profit, yet you counsel him with arguments about lofty reputation, you will be seen as impractical and remote from reality — and your counsel will certainly not be adopted. If the one being persuaded secretly pursues substantial profit while outwardly claiming to seek lofty reputation, and you counsel him with arguments about reputation, then he will ostensibly embrace you but in reality keep you at a distance; if you counsel him with arguments about profit, then he will secretly use your advice but publicly discard you. These things must be carefully examined.

Notes

context

The term 說 (shuì) here carries the specific meaning of 'persuasion' or 'counsel offered to a ruler' — the formal diplomatic art practiced by itinerant strategists (說客) during the Warring States period. Han Fei opens by immediately dismissing the commonly assumed difficulties (knowledge, eloquence, courage) and locating the true difficulty in psychology: reading the ruler's mind.

translation

所說 (suǒ shuì) throughout this chapter refers to 'the one being persuaded,' i.e. the ruler or person of power to whom counsel is offered.

說者之危

The Dangers Facing the Persuader

夫事以密成,語以泄敗。未必其身泄之也,而語及所匿之事,如此者身危。彼顯有所出事,而乃以成他故,說者不徒知所出而已矣,又知其所以為,如此者身危。夫異事而當,知者揣之外而得之,事泄於外,必以為己也,如此者身危。周澤未渥也,而語極知,說行而有功,則德忘;說不行而有敗,則見疑,如此者身危。貴人有過端,而說者明言禮義以挑其惡,如此者身危。貴人或得計而欲自以為功,說者與知焉,如此者身危。強以其所不能為,止以其所不能已,如此者身危。故與之論大人,則以為間己矣;與之論細人,則以為賣重。論其所愛,則以為藉資;論其所憎,則以為嘗己也,徑省其說,則以為不智而拙之;米鹽博辯,則以為多而交之。略事陳意,則曰怯懦而不盡;慮事廣肆,則曰草野而倨侮。此說之難,不可不知也。

Affairs succeed through secrecy; they fail when talk causes leaks. It is not necessarily that the persuader himself has leaked the information, but if his words touch upon matters the ruler wishes to conceal — in such a case, the persuader's life is in danger.

When a ruler openly undertakes some action but actually intends it to accomplish a different purpose, and the persuader not only knows what is being done but also understands the ruler's true motive — in such a case, the persuader's life is in danger.

When the persuader hits upon the right answer in a different matter, and someone clever deduces the truth from external evidence, and the affair leaks out — the ruler will inevitably blame the persuader. In such a case, the persuader's life is in danger.

When the relationship of mutual trust is not yet deep, yet the persuader speaks with the fullest intimacy of knowledge: if his counsel is followed and succeeds, its merit will be forgotten; if his counsel is not followed and failure results, he will be suspected. In such a case, the persuader's life is in danger.

When a man of rank has committed a fault, and the persuader speaks plainly of ritual propriety to expose his wrongdoing — in such a case, the persuader's life is in danger.

When a man of rank has obtained a good strategy and wishes to claim the credit as his own, and the persuader shares in that knowledge — in such a case, the persuader's life is in danger.

When you force someone to do what he cannot do, or try to stop him from what he cannot refrain from — in such a case, the persuader's life is in danger.

Thus: if you discuss great men with him, he takes it as an invidious comparison to himself. If you discuss petty men with him, he takes it as an attempt to trade on your importance. If you discuss what he loves, he takes it as currying favor. If you discuss what he hates, he takes it as testing him. If you make your arguments brief and concise, he considers you ignorant and dismisses you. If you argue at length and in elaborate detail, he considers you long-winded and tiresome. If you summarize affairs and merely outline your meaning, he calls you timid and incomplete. If you deliberate broadly and without restraint, he calls you uncouth and presumptuous.

These are the difficulties of persuasion, and they must be understood.

Notes

context

This passage catalogs seven specific scenarios in which a persuader faces mortal danger, followed by eight impossible double-binds. The repeated refrain 如此者身危 ('in such a case, the persuader's life is in danger') creates a rhetorical drumbeat that emphasizes the ever-present threat of execution. Han Fei's own death — poisoned while advising the King of Qin — would later vindicate every warning in this passage.

translation

周澤未渥 — literally 'the encompassing favor is not yet ample.' This refers to the stage before a counselor has built sufficient trust and intimacy with his ruler to speak freely.

translation

米鹽博辯 — literally 'rice-and-salt broad argument,' meaning to discuss matters in minute, granular detail, as finely as grains of rice and salt.

說之術

The Art of Persuasion

凡說之務,在知飾所說之所矜而滅其所恥。彼有私急也,必以公義示而強之。其意有下也,然而不能已,說者因為之飾其美而少其不為也。其心有高也,而實不能及,說者為之舉其過而見其惡,而多其不行也。有欲矜以智慧型,則為之舉異事之同類者,多為之地,使之資說於我,而佯不知也以資其智。欲內相存之言,則必以美名明之,而微見其合於私利也。欲陳危害之事,則顯其毀誹而微見其合於私患也。譽異人與同行者,規異事與同計者。有與同污者,則必以大飾其無傷也;有與同敗者,則必以明飾其無失也。彼自多其力,則毋以其難概之也;自勇其斷,則無以其謫怒之;自智其計,則毋以其敗躬之。大意無所拂悟,辭言無所擊摩,然後極騁智辯焉。此道所得,親近不疑而得盡辭也。伊尹為宰,百里奚為虜,皆所以乾其上也。此二人者,皆聖人也;然猶不能無役身以進,如此其污也!今以吾言為宰虜,而可以聽用而振世,此非能仕之所恥也。夫曠日離久,而周澤既渥,深計而不疑,引爭而不罪,則明割利害以致其功,直指是非以飾其身,以此相持,此說之成也。

In general, the essential task of persuasion lies in knowing how to embellish what the one being persuaded takes pride in, and how to efface what he finds shameful.

If he has a private urgency, you must frame it in terms of public duty and encourage him in that direction. If his inclinations tend toward the base, yet he cannot restrain himself, the persuader should adorn the attractive aspects and minimize what he fails to do. If his ambitions are lofty, yet in reality he cannot live up to them, the persuader should point out his errors and expose his faults, while emphasizing how much remains undone.

If he wishes to take pride in his intelligence, then supply him with analogous cases of a similar kind, lay out ample ground for him, let him draw upon your arguments as his own, and feign ignorance to bolster his sense of wisdom. If you wish to introduce words of mutual benefit, you must frame them under a fine name while subtly showing how they serve his private interest. If you wish to present matters of danger or harm, you must make the criticism overt while subtly showing how they touch upon his private concerns.

Praise other men who share his conduct. Plan other affairs that parallel his designs. Where he shares in some disgrace, you must emphatically frame it as harmless. Where he shares in some failure, you must clearly frame it as faultless.

When he takes pride in his strength, do not confront him with his difficulties. When he prides himself on courageous decisions, do not anger him with censure. When he considers his plans clever, do not embarrass him with their failures.

When the broad drift of your argument offends nothing in him, and the specifics of your language grate against nothing — only then may you give full rein to your intelligence and eloquence. This is the method by which one gains intimacy without suspicion and achieves the freedom to speak fully.

Yi Yin served as a cook; Baili Xi served as a slave — each did so in order to gain access to his ruler. These two men were both sages, yet even they could not avoid demeaning themselves in order to advance — such was the depth of their self-abasement! If I now say that one should serve as cook or slave, and thereby gain a hearing to save the world, this is nothing that a capable man of office should find shameful.

When long days have passed and much time has elapsed, and mutual trust has grown deep; when one may plan profoundly without being suspected and may argue and contend without being punished — then one may clearly delineate advantage and harm to achieve results, and straightforwardly point to right and wrong to establish one's own position. To sustain this relationship: this is the completion of persuasion.

Notes

person伊尹Yī Yǐn

Yi Yin (伊尹) — legendary minister of the Shang dynasty founder King Tang (c. 1600 BC). According to tradition, he initially served as a cook (宰) in Tang's household in order to gain proximity to the ruler, then rose to become chief minister and architect of the Shang conquest of the Xia dynasty.

person百里奚Bǎilǐ Xī

Baili Xi (百里奚) — minister of Duke Mu of Qin (r. 659–621 BC). Originally a captive slave (虜) from the state of Yu, he was ransomed by Duke Mu for five sheepskins and became one of the most celebrated statesmen of the Spring and Autumn period. His story exemplifies the theme of talent discovered in lowly circumstances.

translation

乾其上 — 'to gain access to one's superior.' The verb 乾 (gān) here means to seek, to approach, to gain the ear of a ruler.

鄭武公伐胡與宋人亡財

Duke Wu of Zheng Attacks Hu; The Rich Man of Song Loses His Wealth

昔者鄭武公欲伐胡,故先以其女妻胡君以娛其意。因問於群臣:"吾欲用兵,誰可伐者?"大夫關其思對曰:"胡可伐。"武公怒而戮之,曰:"胡,兄弟之國也。子言伐之,何也?"胡君聞之,以鄭為親己,遂不備鄭。鄭人襲胡,取之。宋有富人,天雨牆壞。其子曰:"不築,必將有盜。"其鄰人之父亦云。暮而果大亡其財。其家甚智其子,而疑鄰人之父。此二人說者皆當矣,厚者為戮,薄者見疑,則非知之難也,處知則難也。故繞朝之言當矣,其為聖人於晉,而為戮於秦也,此不可不察。

In former times, Duke Wu of Zheng wished to attack the state of Hu. Therefore he first married his daughter to the lord of Hu in order to put him at ease. Then he asked his assembled ministers: "I wish to use military force. Who is fit to attack?" The grand officer Guan Qisi replied: "Hu is fit to attack." Duke Wu flew into a rage and had him executed, saying: "Hu is a brother state! What do you mean by proposing to attack it?"

The lord of Hu heard of this and, believing Zheng to be his friend, made no preparations against it. The men of Zheng attacked Hu in a surprise assault and took it.

In Song there was a rich man. The rains came and his wall collapsed. His son said: "If you do not rebuild it, there will certainly be thieves." The father of his neighbor said the same. That evening, the family indeed lost a great quantity of wealth. The household considered the son very clever — but suspected the neighbor's father.

In both these cases, the speakers were entirely correct. Yet the one who spoke from a position of closeness was executed; the one who spoke from a position of distance was suspected. It is not that knowing is difficult — what is difficult is knowing how to position one's knowledge.

Thus Rao Chao's words were entirely correct, and he was honored as a sage in Jin but was executed in Qin. This must be carefully examined.

Notes

person鄭武公Zhèng Wǔ Gōng

Duke Wu of Zheng (鄭武公, r. 770–744 BC) — second ruler of the state of Zheng during the Spring and Autumn period. The anecdote illustrates how a ruler may deliberately use deception: Guan Qisi gave objectively correct advice, but Duke Wu had already planned to attack Hu and needed the execution to serve as disinformation.

person繞朝Ráo Cháo

Rao Chao (繞朝) — a counselor who, according to the Zuozhuan, served as an envoy from Qin to Jin. His correct counsel was appreciated in Jin, where he was regarded as wise, but back in Qin he was punished. The exact details of his story vary across sources, but Han Fei uses him as a paradigm case: the same words, judged differently depending on one's political position.

context

The Duke Wu parable is one of the most famous in the Hanfeizi. Its lesson is not about the ethics of deception but about the structural impossibility of giving honest counsel: Guan Qisi was killed not because he was wrong, but because his correct advice interfered with the ruler's hidden plan. The parable of the rich man's wall adds a second dimension: even when no deception is involved, identical advice is judged differently depending on the speaker's relationship to the listener. Together, the two stories establish that 'positioning knowledge' (處知) is the true difficulty.

彌子瑕與餘桃

Mi Zixia and the Half-Eaten Peach

昔者彌子瑕有寵於衛君。衛國之法:竊駕君車者刖。彌子瑕母病,人間往夜告彌子,彌子矯駕君車以出。君聞而賢之,曰:"教哉!為母之故,亡其刖罪。"異日,與君游於果圍,食桃而甘,不盡,以其半啖君。君曰:"愛我哉!亡其口味以啖寡人。"及彌子色衰愛弛,得罪於君,君曰:"是固嘗矯駕吾車,又嘗啖我以餘桃。"故彌子之行未變於初也,而以前之所以見賢而後獲罪者,愛憎之變也。故有愛於主,則智當而加親;有贈於主,則智不當見罪而加疏。故諫說談論之士,不可不察愛憎之主而後說焉。

In former times, Mi Zixia enjoyed the favor of the ruler of Wei. The law of the state of Wei provided: anyone who secretly commandeers the ruler's carriage shall be punished by amputation of the feet.

Mi Zixia's mother fell ill. Someone came in the night by a back route to inform Mi Zixia. Mi Zixia forged the ruler's order and drove out in the ruler's carriage. When the ruler heard of this, he praised him as worthy, saying: "How filial! For the sake of his mother, he forgot even the punishment of amputation."

Another day, he was strolling with the ruler in the orchards. He ate a peach and, finding it sweet, did not finish it but offered the remaining half to the ruler. The ruler said: "How he loves me! He forgoes his own appetite to share with me."

But when Mi Zixia's beauty faded and the ruler's affection waned, and he committed some offense against the ruler, the ruler said: "This is the one who once forged my order to commandeer my carriage, and who once fed me his half-eaten peach."

Thus Mi Zixia's conduct had not changed from what it was at first. Yet the reason he was formerly praised as worthy and later found guilty was this: the shift between love and hate. Therefore, when one is loved by the ruler, one's wisdom is judged fitting and one is drawn closer. When one is hated by the ruler, one's wisdom is judged unfitting, one is found guilty and pushed further away.

Therefore those who would remonstrate, persuade, discuss, and deliberate must not fail to examine the ruler's loves and hates before offering counsel.

Notes

person彌子瑕Mí Zǐxiá

Mi Zixia (彌子瑕) — a male favorite of Duke Ling of Wei (衛靈公, r. 534–493 BC). The 'half-eaten peach' (餘桃) became a literary allusion in Chinese literature for same-sex love between men, and the term 餘桃 or 分桃 ('sharing the peach') was used as a euphemism for male homosexual relationships.

person衛靈公Wèi Líng Gōng

Duke Ling of Wei (衛靈公, r. 534–493 BC) — ruler of the state of Wei during the late Spring and Autumn period. Known in the historical tradition for his indulgence in favorites, both male and female.

context

This is one of the most celebrated passages in the Hanfeizi. Han Fei's point is not about sexuality but about the radical instability of favor: identical actions are judged as virtuous or criminal depending solely on the emotional disposition of the ruler. The story demonstrates that no objective standard of merit protects a counselor — everything depends on the ruler's subjective state.

translation

矯駕 — 'forged [an order] and drove.' 矯 means to falsify or counterfeit an official command. The act was technically a capital offense under Wei law.

逆鱗

The Reverse Scales

夫龍之為蟲也,柔可狎而騎也;然其喉下有逆鱗徑尺,若人有嬰之者,則必殺人。人主亦有逆鱗,說者能無嬰人主之逆鱗,則幾矣。

Now the dragon, as a creature, is gentle enough that one may approach it familiarly and even ride upon it. Yet beneath its throat are reverse-growing scales a foot across. If anyone should touch them, the dragon will surely kill that person.

The ruler of men likewise has his reverse scales. If a persuader can avoid touching the ruler's reverse scales, he may come close to success.

Notes

context

The metaphor of the 'reverse scales' (逆鱗, nì lín) became one of the most enduring images in Chinese political thought. It refers to the ruler's most sensitive points — topics, memories, or truths that trigger lethal rage when touched. The term 逆鱗 entered common usage as an idiom meaning 'to offend someone in a position of power by touching upon a forbidden subject.' The placement of this passage as the essay's conclusion is significant: after a systematic analysis of every dimension of the problem, Han Fei offers no solution, only a grim metaphor. The persuader's art, perfected, still ends with a dragon that may kill you.

translation

幾 (jī) — 'come close to,' 'nearly succeed.' The word carries a sense of approximation rather than certainty, reinforcing Han Fei's pessimism: even the most skillful persuader can only 'come close' to success, never guarantee it.

Edition & Source

Text
《韓非子》 Hanfeizi
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription, 《四部叢刊》本
Commentary
Han Fei (韓非), Warring States period