說難之本
The Root Difficulty of Persuasion
凡說之難:非吾知之有以說之之難也,又非吾辯之能明吾意之難也,又非吾敢橫失而能盡之難也。凡說之難:在知所說之心,可以吾說當之。所說出於為名高者也,而說之以厚利,則見下節而遇卑賤,必棄遠矣。所說出於厚利者也,而說之以名高,則見無心而遠事情,必不收矣。所說陰為厚利而顯為名高者也,而說之以名高,則陽收其身而實疏之;說之以厚利,則陰用其言顯棄其身矣。此不可不察也。
In general, the difficulty of persuasion does not lie in the difficulty of having the knowledge to make one's case. Nor does it lie in the difficulty of marshalling arguments to express one's ideas clearly. Nor again does it lie in the difficulty of daring to speak freely and exhaustively. In general, the difficulty of persuasion lies in knowing the mind of the one being persuaded, so as to fit one's arguments to it.
If the one being persuaded is motivated by a desire for lofty reputation, yet you counsel him with arguments about substantial profit, you will be seen as base in principle and treated as vulgar — and you will certainly be dismissed. If the one being persuaded is motivated by substantial profit, yet you counsel him with arguments about lofty reputation, you will be seen as impractical and remote from reality — and your counsel will certainly not be adopted. If the one being persuaded secretly pursues substantial profit while outwardly claiming to seek lofty reputation, and you counsel him with arguments about reputation, then he will ostensibly embrace you but in reality keep you at a distance; if you counsel him with arguments about profit, then he will secretly use your advice but publicly discard you. These things must be carefully examined.
Notes
The term 說 (shuì) here carries the specific meaning of 'persuasion' or 'counsel offered to a ruler' — the formal diplomatic art practiced by itinerant strategists (說客) during the Warring States period. Han Fei opens by immediately dismissing the commonly assumed difficulties (knowledge, eloquence, courage) and locating the true difficulty in psychology: reading the ruler's mind.
所說 (suǒ shuì) throughout this chapter refers to 'the one being persuaded,' i.e. the ruler or person of power to whom counsel is offered.
