和氏 (Master He) — Chinese ink painting

韓非子 Hanfeizi · Chapter 13

和氏

Master He

View:

和氏之璧

The Jade of Master He

楚人和氏得玉璞楚山中,奉而獻之厲王。厲王使玉人相之。玉人曰:"石也。"王以和為誑,而刖其左足。及厲王薨,武王即位。和又奉其璞而獻之武王。武王使玉人相之。又曰:"石也。"王又以和為誑,而刖其右足。武王薨,文王即位。和乃抱其璞而哭於楚山之下,三日三夜,淚盡而繼之以血。王聞之,使人問其故,曰:"天下之刖者多矣,子奚哭之悲也?"和曰:"吾非悲刖也,悲夫寶玉而題之以石,貞士而名之以誑,此吾所以悲也。"王乃使玉人理其璞而得寶焉,遂命曰:"和氏之璧。"

A man of Chu named He discovered an uncut jade stone in the mountains of Chu. He presented it reverently to King Li. King Li ordered a jade craftsman to examine it. The craftsman said: "It is a stone." The king, considering He a fraud, had his left foot amputated.

When King Li died and King Wu ascended the throne, He once again presented his uncut jade reverently to King Wu. King Wu ordered a jade craftsman to examine it. Again the craftsman said: "It is a stone." The king again considered He a fraud, and had his right foot amputated.

When King Wu died and King Wen ascended the throne, He embraced his uncut jade and wept at the foot of the mountains of Chu for three days and three nights. When his tears were exhausted, he continued weeping blood.

The king heard of this and sent someone to inquire the reason, saying: "There are many men in the world who have suffered amputation. Why do you weep so bitterly?"

He replied: "I do not weep because of the amputation. I weep because a precious jade has been labeled a stone, and a man of integrity has been branded a fraud. This is why I weep."

The king then ordered a jade craftsman to cut and polish the uncut stone, and a treasure was found within. It was thereupon named "The Jade Disc of Master He."

Notes

person卞和Biàn Hé

Bian He (卞和), also called He Shi (和氏, 'Master He') — a man of Chu whose story became one of the most famous parables in Chinese literature. The 'Jade Disc of Master He' (和氏之璧) later became the most celebrated jade in Chinese history, eventually passing to the state of Zhao, where it figures in the famous 'returning the jade intact to Zhao' (完璧歸趙) episode of the Shiji.

person楚厲王Chǔ Lì Wáng

King Li of Chu (楚厲王, r. 757–741 BC) — ruler of the state of Chu during the Spring and Autumn period. The name 厲 ('severe') is a posthumous epithet.

person楚武王Chǔ Wǔ Wáng

King Wu of Chu (楚武王, r. 740–690 BC) — son and successor of King Li. He was the first ruler of Chu to adopt the title of 'king' (王), asserting independence from the Zhou royal house.

person楚文王Chǔ Wén Wáng

King Wen of Chu (楚文王, r. 689–677 BC) — son and successor of King Wu. Under his rule, the jade was finally recognized. The three kings span roughly 80 years, underscoring the extreme patience required of He.

translation

玉璞 (yù pú) — an uncut, unpolished jade stone still encased in its outer rock matrix. The point of the parable hinges on the fact that a 璞 looks like an ordinary stone from the outside; only cutting and polishing reveals the jade within. This is Han Fei's metaphor for the relationship between appearance and true worth.

translation

刖 (yuè) — amputation of one or both feet, a standard punishment in the penal codes of ancient Chinese states. It was one of the 'five punishments' (五刑).

法術之難

The Difficulty of Law and Technique

夫珠玉,人主之所急也。和雖獻璞而未美,未為主之害也,然猶兩足斬而寶乃論,論寶若此其難也!今人主之於法術也,未必和璧之急也;而禁群臣士民之私邪。然則有道者之不戮也,特帝王之璞未獻耳。主用術,則大臣不得擅斷,近習不敢賣重;官行法,則浮萌趨於耕農,而游士危於戰陳;則法術者乃群臣士民之所禍也。人主非能倍大臣之議,越民萌之誹,獨周乎道言也,則法術之士雖至死亡,道必不論矣。

Now pearls and jade are what rulers urgently desire. Although He presented an uncut stone that had not yet been polished to beauty, it posed no harm to the ruler. Yet even so, both his feet were cut off before the treasure was finally recognized. If establishing the worth of a treasure is this difficult!

Today, rulers do not necessarily desire law and technique as urgently as they desire the Jade of Master He — and law and technique prohibit the private corruption of ministers and common people alike. If those who possess the Way have not been executed, it is merely that the emperor's uncut jade has not yet been presented.

When a ruler employs technique, then great ministers cannot monopolize decisions and court favorites dare not trade on their influence. When officials enforce the law, then idle vagrants are driven toward farming, and itinerant scholars are put at risk on the field of battle. Therefore, law and technique are precisely what ministers and common people regard as a calamity.

Unless a ruler can reject the arguments of his great ministers, rise above the slander of the common people, and attend solely to the words of the Way — then even if men of law and technique die for their cause, the Way will assuredly never be recognized.

Notes

context

This section makes explicit the allegorical meaning of the Bian He parable: the uncut jade is Legalist doctrine (法術); the jade craftsmen who cannot see its value are the entrenched ministers; and the amputations represent the punishment that reformers suffer. Han Fei argues that reform is structurally harder than appreciating jade, because law and technique actively threaten the interests of those who surround the ruler.

translation

法術 (fǎ shù) — 'law and technique,' the two pillars of Legalist governance. 法 (law) refers to publicly promulgated statutes applied equally to all; 術 (technique) refers to the ruler's private methods of controlling and evaluating officials. Together they constitute the Legalist system of government.

translation

浮萌 — 'idle vagrants' or 'floating people,' referring to those who avoid productive agricultural labor. 萌 is used interchangeably with 氓 (méng), meaning common people.

translation

倍 here is used for 背, meaning 'to turn one's back on,' 'to reject.'

吳起與商君

Wu Qi and Shang Yang

昔者吳起教楚悼王以楚國之俗,曰:"大臣太重,封君太眾;若此,則上主而下虐民,此貧國弱兵之道也。不如使封君之子孫三世而收爵祿,絕減百吏之祿秩,損不急之枝官,以奉選練之士。"悼王行之期年而薨矣,吳起枝解於楚。商君教秦孝公以連什伍,設告坐之過,燔詩書而明法令,塞私門之請而遂公家之勞,禁遊宦之民而顯耕戰之士。孝公行之,主以尊安,國以富強。八年而薨,商君車裂於秦。楚不用吳起而削亂,秦行商君法而富強,二子之言也已當矣,然而枝解吳起而車裂商君者何也?大臣苦法而細民惡治也。當今之世,大臣貪重,細民安亂,甚於秦、楚之俗,而人主無悼王、孝公之聽,則法術之士安能蒙二子之危也而明己之法術哉!此世所以亂無霸王也。

In former times, Wu Qi counseled King Dao of Chu on the customs of Chu, saying: "The great ministers hold too much power; the enfeoffed lords are too numerous. Under such conditions, they oppress the ruler above and tyrannize the people below. This is the path to an impoverished state and a weakened army. It would be better to reclaim the ranks and salaries of enfeoffed lords' descendants after three generations, to cut and reduce the salaries of the hundred officials, to eliminate unnecessary branch offices, and to devote those resources to training select soldiers."

King Dao implemented these reforms, but after one full year he died. Wu Qi was dismembered in Chu.

Shang Yang counseled Duke Xiao of Qin to organize the population into groups of five and ten households with mutual responsibility, to establish the system of denunciation and collective punishment, to burn the Odes and Documents and make the law codes clear, to block private entreaties through back doors and promote those who labored for the public good, to prohibit idle wandering among the people and honor those who farmed and fought.

Duke Xiao implemented these reforms: the ruler became exalted and secure, the state became rich and powerful. But after eight years he died, and Shang Yang was torn apart by chariots in Qin.

Chu did not continue Wu Qi's reforms and fell into decline and disorder. Qin carried on Shang Yang's laws and grew rich and powerful. The words of these two men were entirely correct. Yet why was Wu Qi dismembered and Shang Yang torn apart by chariots? Because the great ministers suffered under the law, and the common people resented good governance.

In the present age, the great ministers are even more rapacious and overbearing, and the common people even more complacent in disorder, than were the customs of Qin and Chu. Yet the rulers of today lack the discernment of King Dao and Duke Xiao. Under such conditions, how can men of law and technique endure the dangers that those two men faced, in order to make their own doctrines of law and technique known? This is why the age is disordered and produces no hegemon-kings.

Notes

person吳起Wú Qǐ

Wu Qi (吳起, d. 381 BC) — military strategist and Legalist reformer who served the states of Lu, Wei, and finally Chu. As prime minister of Chu under King Dao (楚悼王, r. 401–381 BC), he implemented sweeping reforms to curtail aristocratic privilege. When King Dao died, the resentful nobles killed Wu Qi by shooting him with arrows as he threw himself on the king's corpse — knowing that those who desecrated the royal body would be executed. The term 枝解 (dismemberment) describes his fate.

person商鞅Shāng Yāng

Shang Yang (商鞅, c. 390–338 BC) — also known as Lord Shang (商君), the architect of the Qin state's transformation into a centralized military power. His reforms under Duke Xiao of Qin (秦孝公, r. 361–338 BC) included the mutual-responsibility system, the abolition of hereditary aristocratic privilege, rewards for military merit, and the burning of Confucian texts. After Duke Xiao's death, Shang Yang was accused of treason by the old nobility and executed by 車裂 (being torn apart by chariots tied to his limbs).

context

Han Fei's conclusion is devastatingly pessimistic. The essay's logic is: (1) Bian He suffered even though jade posed no threat to anyone — his treasure was merely unrecognized; (2) Wu Qi and Shang Yang suffered because their reforms actively threatened vested interests; (3) therefore, Legalist reformers face a problem worse than Bian He's, because their 'jade' actively harms those who control access to the ruler. The final line — 'this is why the age is disordered and produces no hegemon-kings' — is Han Fei's indictment of his own time, and implicitly a plea to the ruler who reads it.

translation

連什伍 — 'linking [households] in groups of ten and five.' This was Shang Yang's system of collective responsibility (連坐), in which groups of households were mutually liable for each other's offenses.

translation

燔詩書 — 'burning the Odes and Documents,' i.e., the Confucian classics 《詩經》 and 《書經》. This prefigures the more famous book-burning under the First Emperor of Qin in 213 BC.

translation

期年 (jī nián) — 'one full year,' a technical term meaning a complete year from implementation to the king's death.

Edition & Source

Text
《韓非子》 Hanfeizi
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription, 《四部叢刊》本
Commentary
Han Fei (韓非), Warring States period